Москва

Владелец «Клаустрофобии» и прокатчики «Клаустрофобов» заключили мировое соглашение

Название фильма, по мнению истца, нарушало интеллектуальные права
29 сентября 2020

Владельцы сети квестов «Клаустрофобия», компания ООО «Клаустрофобия — В», на прошлой неделе подавшая в суд на кинопрокатную компанию «Наше кино», выпустившую в российский прокат американский хоррор «Клаустрофобы: Квест в Москве», отказалась от своих претензий. Как сообщает «Бюллетень кинопрокатчика», стороны договорились обо всем во внесудебном порядке и заключили мировое соглашение. 

По результатам переговоров компания «Клаустрофобия» сняла свои претензии к прокатчику фильма «Наше Кино» и отозвала иск. Правообладатель хоррора принес свои официальные извинения «Клаустрофобии-В». В свою очередь, истец принес свои официальные извинения «Наше Кино» в связи с доставленными неудобствами.

25 сентября стало известно об иске владельцев сети квестов «Клаустрофобия» к кинопрокатной компании «Наше кино». Истец обвинял оппонента в незаконном использовании товарного знака, писал РБК со ссылкой на исковое заявление.

Истец отмечал, что название фильма «Клаустрофобы: Квест в Москве» является «сходным до степени смещения» и носит признаки контрафактного товара», а также требовал взыскать с ответчика 150 млн рублей и изъять из оборота продукцию, содержащую товарный знак «Клаустрофобия». Юрист компании Pen & Paper в разговоре с РБК отметила, что Арбитражному суду предстояло выяснить, насколько название хоррора ассоциируется у потребителей с оригиналом, и на основе этого исследования вынести решение. Дата рассмотрения дела не называлась.

«Клаустрофобы: Квест в Москве» — локализованное название американского фильма «Follow Me» от режиссера Уилла Верника. По сюжету популярный американский блогер сделал себе имя, участвуя в зрелищных испытаниях по всему миру. На десятилетие своего шоу он планирует устроить нечто особенное. Друзья предлагают ему пройти оригинальный квест в Москве. Поначалу главный герой настроен скептически, но ему говорят, что ничего подобного ему еще не доводилось переживать.

Некоторые российские прокатчики часто с выдумкой подходят к переводу названий иностранных релизов и стараются выбрать такое, чтобы оно ассоциировалось с каким-нибудь узнаваемым брендом. «Афиша» на примере «Экспоненты», главного адепта креативного перевода на русский язык, вспоминала все чересчур творческие примеры работы с локализацией названий.