Не очень успешный (скажем прямо, не «Зена — королева воинов»), закрытый после первого сезона фем-спин-офф «Горца», рассказывающий про воровку Аманду Монтроуз (Элизабет Грейсен) и по большей части паразитирующий на известном бренде — Эдриан Пол не появится даже в гостевой роли (так что непонятно, зачем было выносить в название слово «горец»), а из артистов оригинального сериала мелькнет только Джим Бернс (наблюдатель Джо Доусон). Общая задумка понятна: сделать новую женщину-кошку, точнее, женщину-птицу (прозвище Аманды — Ворон) из клана бессмертных, но ничего более оригинального, чем этот концепт, авторы не придумали: они просто слизали с «Горца» стилистику и пересняли заставку.
У нас есть вопрос к русскому названию ситкома о юной ведьме и ее семье — точно ли можно охарактеризовать словом «маленькая» человека, которому к началу действия исполняется 16 лет? Впрочем, оригинальное название — «Ведьма-тинейджер» — тоже с пятого сезона начало звучать сомнительно, ведь к этому моменту Сабрина закончила школу и фактически уже перестала быть подростком. Понятно, почему так произошло. Сериал позаимствовал название из оригинального комикса, где Сабрина могла себе позволить не переставать быть подростком с 1960-х годов. Однако в реальном мире сценаристам приходилось учитывать взросление актрисы Мелиссы Джоан Харт и встраивать это в сюжет «Сабрины». Жаль только, что никто не придумал изящного выхода из ситуации с названием.
Сериал, в оригинале известный как просто «Смолвиль», задумывался предысторией Супермена, очищенной от всей многолетней мифологии героя в красном плаще. Сценаристы Альфред Гоф и Майлс Миллар настаивали на том, что их неосведомленность в комиксах о Супермене будет только плюсом, ведь только такие профаны, как они, смогут привлечь новых зрителей. Именно поэтому сериал поначалу и акцентировал внимание на провинциальном Смолвиле, где вырос Кларк Кент. Однако популярность сериала заставляла авторов двигаться дальше, и довольно быстро стало понятно, что Кларку в маленьком Смолвиле тесно. В последующих сезонах титульного городка становилось все меньше, а Метрополиса — основного места прописки героя в комиксах — все больше. Авторы понимали двусмысленность своего положения, но не придумали ничего лучше, чем разместить Смолвиль поблизости от Метрополиса, чем страшно веселили американских зрителей: ведь Метрополис был срисован с Нью-Йорка, а Смолвиль, по замыслу авторов, находится в Канзасе. Для аналогии представьте, если бы в кино кто-нибудь вам заявил, что из Краснодара можно на машине добраться за час до Москвы.
Перевод названия великого сериала Дэвида Саймона на русский язык правильный, но не совсем точный. По-английски wire это не только «прослушка» и «провод», но и «проволока», в смысле «граница». То есть в оригинале содержится игра слов: с одной стороны, имеется в виду прослушка, которую балтиморские копы ведут за черными наркоторговцами, с другой — граница меж двух миров: миром нищих афроамериканцев и привилегированных белых, ведь сериал это «нелицеприятный портрет Америки на обочине». Особенно очевидно это становится в четвертом, самом расхваленном сезоне, так как в нем нет никакой прослушки: он целиком посвящен губернаторским выборам. Так что более удачным переводом на русский было бы, например, слово «линия»: это и телефонная линия, которую можно прослушивать, и линия как граница.
Название «Два с половиной человека», как оказалось в дальнейшем, слишком конкретно указывало на главных героев одного из самых популярных ситкомов Чака Лорри: двух мужчин и подрастающего мальчика, которому только предстояло вырасти в мужчину. Рано или поздно эта посудина должна была сесть на мель из-за биологических причин, но первая брешь случилась раньше ожидаемого. Увлечение звезды сериала Чарли Шина наркотиками и алкоголем привели его в рехаб прямо перед началом съемок восьмого сезона. Из-за этого производство пришлось остановить, и продюсеры потеряли миллионы долларов. Шин и сам подливал масла огонь, ругаясь в интервью на Лорри и канал CBS. В итоге продюсеры решили, что Шина легче будет уволить, чем утихомирить: его героя убили, а на его место поставили нового персонажа в исполнении Эштона Катчера. Из-за случившейся кутерьмы рейтинги даже выросли, но тут случилась новая проблема. Ангус Т.Джонс, та самая «половина», вырос и стал публично критиковать шоу с новообретенных христианских позиций. Его героя тоже пришлось выводить из сюжета, оставив персонажа Джона Крайера единственным из титульного состава «двух с половиной людей» отдуваться за потерявшее смысл название.
Самая абсурдная и комичная адаптация названия зарубежного сериала в истории российского телевидения ever! В оригинале «Остаться в живых», напомним, называется «Lost», то есть «Затерянные» или «Потерянные». Но понять русских адаптаторов можно — сериал отчасти задумывался как пародия на реалити-шоу «Survivor» («Выживший»), у нас известное по местной кальке «Последний герой». Но кто же знал, что в шестом сезоне шоураннеры провернут адский трюк, устроив (внимание, спойлер!) встречу всех героев в Чистилище. То есть почти все персонажи сериала так или иначе умерли, а название «Остаться в живых» окончательно потеряло всякий смысл.