
Вообще-то, на латышско-российский фильм "Урок" (реж. Андрис Гауя) я попал случайно. На самом деле, я пришел совсем на другой фильм, но в программе произошли изменения... Вуаля! Ну и поскольку я уже давно разделяю точку зрения, что ничего случайного не бывает, я остался и посмотрел фильм.
В свое время Латвия была частью МОЕЙ страны, как бы она ни называлась, я ездил туда практически каждый год, я знал Ригу, как свои пять пальцев, я исходил все рижское взморье вдоль и поперек, знал какие-то простенькие латышские слова... В крайнем случае, хоть посмотрю на когда-то дорогую моему сердцу Ригу, как она изменилась, - подумал я. Кстати, посмотреть на Ригу мне особенно не удалось. И не только потому, что ее в фильме очень мало, но и потому, что пришлось читать титры, - фильм шел на латышском языке. Но даже больше этого мне интересно было посмотреть, как изменился менталитет у людей, живущих в Латвии, одинаково ли мы до сих пор понимаем одни и те же вещи... А что для этого подходит лучше, чем кино?! Тем более, фильм про школу.
И поначалу я ждал каких-нибудь диких подстав и каверз в духе "Класса коррекции" Ивана И. Твердовского или "Школы" Гай-Германики . Ну да, выпускной класс "травит" новую училку по русскому языку (предмет факультативный) Зане, но так цивилизованно (произносить с латвийским акцентом), по-европейски. Что даже смешно становится. Ну например, что она-де из деревни... Да вся Латвия это такая одна <s>деревня</s> московская область от силы: от Риги час-полтора на электричке в любую сторону. Большая разница! Ну и страсти у них такие же. В нашей школе бы на такое и внимания не обратили: ну пьют, там, курят, целуются по кустам. Обычные подростки.
От двух ударов кулаком парень теряет сознание и его уносят на носилках и увозят на скорой. Ну смешно же! Тевтонская немощь! Одно слово "капец"! В фильме оно звучит довольно часто, и по-латышски значит "зачем". Залу на ММКФ оно явно очень понравилось, и его каждый раз встречали с большой радостью. Некоторые особенно впечатлительные даже повторяли его вслед за героями фильма: капец!
Да, собственно, и основная коллизия про роман старшеклассника Макса с молодой училкой... Делов-то! Ну съездили в Париж. Ну переспали. Ну там какие-то очень невинные фотографии. Пфффф! У нас в детстве была дворовая песня про "Студентку-практикантку", по которой все учились брать баре на гитаре... Вот такие же вот страсти в "стакане воды".
Ну и вот, значит, эти смазанные фотографии на экране на школьной дискотеке... Нет бы сказать, - фигня, фотошоп... Вместо этого два удара тевтонской немощи. И наши Бонни и Клайд, бля, незаконно пересекают границу и бегут... Куда бы вы думали?! В Россию, еб твою мать! И вот тут за них действительно становится страшно. Ибо тут их ждут герои фильмов Сигарева. Тут с ними шутить не будут! Тут все по-взрослому.
Однако, на этом фильм практически, слава богу, и заканчивается. Заканчивается он, видимо, открытым финалом. Видимо, потому, что мне этот финал остался непонятен. Может, я тупой?! Может, в Латвии этот "символизм" понятен всем и каждому... Я теряюсь в догадках. Что значит, когда латышский парень, не знающий, судя по всему, русского языка, в маленьком российском промышленном городке ночью уходит купить чего-нибудь попить, а она на утро тоже уходит, оставляя в подъезде на подоконнике мобильник... Может, все это полно каким-то скрытым латышским смыслом?!
Фильм называется "Урок". Обычно это предполагает какие-то выводы. Тут я даже затрудняюсь сказать, для кого это урок: для нее, для него, для зрителя?! Я не поленился забить в яндекс-переводчик латышское название фильма Izlaiduma gads... Что-то мне показалось несколько подозрительным, когда два слова переводятся одним. И бесстрастная машина мне тут же выплюнула: Год выпуска. И правильно. Вот такое название куда как точнее. Переводчик фильма, видимо, решил внести свою лепту в замысел режиссера. Похоже, мы с латышами уже не понимаем друг друга даже с помощью переводчика. Увы!