Карлсон, который живет на крыше













Полнометражный мультфильм по книге Астрид Линдгрен, с персонажами, внешне напоминающими наших, за исключением фрекен Бок.
Актеры
Всегда хотелось узнать, как выглядит Карлсон в Швеции. Какого цвета у него штаны, закладывает ли он руки за спину во время полета, как улыбается - хитро или добродушно? Теперь, с выходом шведского мультфильма "КАРЛСОН, КОТОРЫЙ ЖИВЕТ НА КРЫШЕ", становится ясно, что образ Карлсона интернационален. Ворует булочки, изводит фрекен Бок и пугает Филле и Рулле все тот же мужчина в расцвете сил - толстый, коротконогий, самоуверенный, голова тыквой, нос картошкой. Правда, у советского Карлсона и мимика тоньше, и интонации богаче. Наш Карлсон - самый лучший в мире Карлсон.
Шведский Карлсон очень разочаровывающий мультфильм.
Во первых потому, что его главный герой, как будто списан с нашего советского мультика. На самом деле это советский мультик позаимствовал изображение литературного персонажа у постоянного иллюстратора Астрид Лингрен, но кому это теперь в нашей стране докажешь?
Во вторых Безруков далеко не Ливанов и к новой озвучке я привыкнуть не смог, в итоге смотрел в озвучке на украинском. Скрипка, разумеется, хорош, но все равно не совсем родное.
В третьих в отличии от советского мультфильма шведы сняли свое творение не сильно уходя от первоисточника, а у Лингрен повествование иногда провисает клочьями, советские авторы же экранизировали лишь большие. но фрагменты.
Но, именно в близости к книге и заключается главное преимущество шведов, Карлсон становится меньшей сволочьюю Да он проказник, но не подонок. Шведский Карлсон все-таки значительно добрее. И наверное за одно это можно простить шведам все их недостатки (которые скорее относятся к нашей озвучке и привычкам)
Шведский Карлсон меня откровенно разочаровал, прежде всего разочаровал графикой и прорисовкой, лица Малыша и Карлсона получились несколько бесцветные, мама Малыша предстала эдакой замученной мадам, которая ночи напролет работает крановщицей на вредном производстве. И вообще, непонятна некоторая неразбериха с государством: вроде как действие разворачивается в Швеции (судя по книге), а у зрителя создается впечатление, что всё происходит в Норвегии, теперь маленьким зрителям долго придется внушать, что Стокгольм - это столица Швеции. Несколько разочаровывает музыка, у нас всё-таки повеселей действие происходит, всё со смехом, юмором, - в этом плане шведский аналог скучноват. Но главное моё разочарование - это перевод мультика: конечно, дублерам трудно избавиться от голоса Ливанова, они явно пытался под него косить, и это у них получилось отвратительно. Сам перевод тоже периодически возвращается к советскому мультику, в фильме проскакивают фразы, слизанные с него.
Пожалуй в шведском мультике есть только один плюс, и это дорогого стоит: шведский Карлсон намного ближе к оригиналу, то есть к книге. Советские мультипликаторы изрядно переделали книжку, и человек, который её не читал, будет озадачен. Насколько я помню книгу, в шведском мультике есть только два-три отступления от книги, и если вы её не читали, то обязательно сходите.