«Дреби-Дон» Наталия Волкова
Издательство «Настя и Никита»
Короткая, линейная, то есть укладывающаяся в одну сюжетную линию, история о двух сестрах. Старшая (главная героиня) страшно ревнует младшую: та портит ей жизнь — то ангиной на море заболела, и все уехали, то прямо перед днем рождения слегла с ветрянкой, и теперь гости не придут. И вот вечером к ней, грустной и злящейся на сестру, прилетает гном — деловой, в колпаке и с блокнотом, чтобы записать и сразу же выполнить ее желание. Ведь он приходит ко всем, кто грустит накануне своего дня рождения. И главная героиня, следуя логике «нет человека — нет проблемы», желает, чтобы ее младшей сестры не было. А потом весь следующий день исправляет то, что натворила. Заканчивается все хорошо: больная ветрянкой младшая сестра возвращается, а старшая, пока придумывала, как все вернуть обратно, знакомится с новым другом. Женских ролей в этой истории четыре (старшая и младшая сестра, мама и бабушка). Мужских ролей — тоже (гном, папа, дедушка и продавец в книжном магазине).
« — Хочу, чтобы Лерки не было! Ни-ког-да! Дреби-Дон, который в этот момент одной рукой подносил чашку ко рту, а другой уже приготовился позвонить в колокольчик, аж поперхнулся, и колокольчик со звоном упал на пол.
— Что?! Это и есть твое желание? — спросил он.
— Да! — твердо ответила Рита.
Дреби-Дон, кряхтя и охая, слез с подоконника, поднял колокольчик и сказал:
— По инструкции я должен исполнить любое желание, но может, Рита, ты подумаешь получше?
— Я уже подумала, — Рита смотрела на Дреби-Дона в каком-то оцепенении.
— Ну что ж... Сейчас я позвоню в колокольчик три раза, и твое желание исполнится. Раз!.. Два!.. Перед третьим разом Дреби-Дон тяжело вздохнул и произнес: — Три! Моя работа выполнена. Рита, прощай. Счастливого дня рождения!»
«Матильда» Роальд Даль
Перевод Елены Суриц
Издательство «Самокат»
Повесть о выдающейся девочке Матильде, которая обожала читать и хотела, чтобы ее любили, — это история, где есть дом и школа, страшная беда в виде директрисы Таррамбах и настоящая дружба с молоденькой учительницей мисс Ласкин. Сюжетных линий несколько, событий много, но их можно сократить в инсценировке в зависимости от того, сколько детей-актеров будет играть в спектакле. Счастливый финал и торжество добра над злом от количества участников истории в данном случае не зависят: злющая ведьма-директриса все равно будет побеждена доброй феей-учительницей, туча над школой развеется и в ней воцарятся покой и веселье, а Матильда найдет свою настоящую семью не у родных, которые ее обижают и ни во что не ставят, а у своей учительницы, которая благодаря девочке обретет веру в себя и нормальную жизнь. Главных ролей шесть-семь: девочка Матильда, ее мама, папа (и брат), мисс Ласкин и мисс Таррамбах. И друзья-одноклассники Матильды в любом количестве.
« — Пре-лест-но! — победно протрубила Таррамбах. — И чему она вас только учит! Мисс Ласкин, почему вы абсолютно ничему их не научили за всю прошедшую неделю?
— Неправда, мисс Таррамбах, — сказала мисс Ласкин. — Они знают умножение на три, выучили назубок. Но я не вижу смысла в том, чтобы зубрить таблицу умножения задом наперед. И ничего вообще не стоит зубрить и заучивать задом наперед. Весь смысл жизни, мисс Таррамбах, в том, чтобы идти вперед»
«Мартин не плачет» Линор Горалик
Издательство «Сказки НЛО»
Говорящий слон размером с кота, результат генной инженерии, прибывает в картонной коробке из Африки в Москву, в дом, где живут Ида, Джереми, Лу и Марк. А напротив них живет девочка Дина. В нее-то и влюбляется слон Мартин, который от волнения начинает расти. Он растет, растет, растет, а потом Дина начинает гладить его по голове, и он снова становится маленьким. С ним и с его друзьями происходит еще очень много всего интересного. Например, дружба с мертвым хомячком и визит к Премьер-министру. Главные роли — это сестра и три брата, Дина и Мартин. Главная трудность и интерес для режиссера и художников постановки заключается в том, как сделать так, чтобы Мартин сначала был размером с кота, а потом — с дом, а затем снова — с кота. Подсказка: можно использовать воздушные шарики, как в спектакле театрального центра «Среда» по этой книге.
« — Что это? — спросила Дина.
— Это слон, — сказал Лу севшим голосом.
— О господи, — сказала Дина.
— Ничего себе, — сказал Джереми.
— Добрый день, — сказал Мартин.
— О господи, — сказала Дина.
— Он говорящий, — сказал Лу.
— Его зовут Мартин, — сказал Джереми.
— С ума сойти, — сказала Дина.
— Кажется, я влюблен, — сказал Мартин»
«Мышь Гликерия. Цветные и полосатые дни» Дина Сабитова, Алика Калайда
Издательство «Розовый жираф»
Множество историй про прелестную мышь Гликерию, ее многочисленных соседей, друзей и бесконечные приключения — идеальный материал для дачного спектакля. Все описанные ситуации узнаваемы сразу и смешны до колик. Все герои обрисованы до того вкусно, что и текст учить, и повадки им придумывать, и костюм сочинять — одно удовольствие. Можно даже ввести персонажа по имени Рассказчик, который будет связывать одну историю с другой и подсказывать вечно во всем сомневающейся Гликерии, как поступать. Женских ролей, как и мужских, сколько угодно, так как книжка эта составлена по принципу сериала: каждая глава — отдельная история со своим законченным сюжетом и персонажами. Главная героиня — одна: красотка или дурнушка, высокая или низкая, мышь или девочка Гликерия, которая любит наряжаться, фантазировать, дружить и все время теряет ключи от дома.
«А тут один знакомый позвонил и говорит:
— Я слышал, что ты часы приобрела?
— Да, самые лучшие, — скромно сказала Гликерия.
— Значит, хоть сегодня ты придешь к нам в гости вовремя?
— Приду, — покладисто согласилась Гликерия.
— Уже собираюсь.
— Через полчаса? — подозрительно усомнился знакомый.
— Через полчаса, — охотно согласилась Гликерия.
— А может, через пятнадцать минут?
— Через пятнадцать минут, — не стала спорить Гликерия и села на часы любоваться»
«Манюня» Наринэ Абгарян
Издательство «Астрель»
Смешные, трогательные, безумные, совершенно невообразимые сейчас, когда все наши дети находятся под непрерывным присмотром кого-нибудь из взрослых (может быть, кстати, только за исключением дачного периода их жизни, когда хоть на великах и только до леса, но все-таки можно доехать самим), — приключения двух девочек и их семей. Центральных ролей три: Манюня, Наринэ и Ба, грозная и великая бабушка Роза. Дальше персонажей можно набирать исходя из того, кто может быть занят в спектакле. Историй в романе очень много, и все они как одна абсолютные шедевры. Кстати, именно этот роман Наринэ Абгарян ставит сейчас в РАМТе Рузанна Мовсесян. Премьеру обещают уже в следующем сезоне.
« — У меня, кажется, завелись вошки, — задумчиво протянула Манюня. Мы сидели у нее в комнате, и я, перегнувшись через подлокотник кресла, доставала с полки шашки.
— Откуда ты это взяла? — На всякий случай я отодвинулась от Мани на безопасное расстояние.
— Я чувствую шевеление у себя в волосах— Манюня многозначительно подняла вверх указательный палец, — какое-то таинственное шевеление, понимаешь?
У меня тоже сразу таинственно зашевелилось в волосах. Я потянулась к голове и тут же отдернула руку.
— Что же нам делать? — Манюня была обескуражена. — Если кто узнает об этом, то мы опозоримся на весь город!
— А давай наберем полную ванну воды, нырнем туда с головой и будем сидеть на дне тихо, пока вошки не задохнутся! — предложила я»
«Гарри Поттер и проклятое дитя» Джоан Роулинг
Перевод Марии Спивак
Издательство «Махаон»
Тут все настолько очевидно, что рассказывать особенно нечего, так как этот набор слов, как самое сильное волшебное заклинание, откроет любое детское сердце: «Гарри Поттер». Теперь — подробности. Восьмая часть серии. Пьеса. Главные действующие лица: Гарри и Джинни, Рон и Гермиона, их дети, Малфой и все-все-все. Даже Снейп. Или Злей. Не суть. Потому что все претензии к Роулинг и истории, которую она придумала про детей Гарри, Рона, Гермионы и Малфоя, все недовольства переводом (официальным, Спивак, или неофициальным, и не одним, которые бродят по сети) — это все не важно. Магия мира Гарри Поттера так сильна, что точно займет детей на довольно долгое время: пусть даже они и будут обсуждать, кто, как и что неправильно перевел или придумал в этом абсолютно реальном волшебном мире.
«Скорпиус и Альбус выходят на лесную прогалину. Сквозь прогалину... льется восхитительный свет...
Скорпиус: И он перед нами.
Альбус: «Хогварц». Никогда еще не видел его в таком ракурсе.
Скорпиус: Все еще мурашки бегут, когда его видишь? Теперь сквозь прогалину ясно различим «Хогварц» — великолепный ансамбль массивных строений и башен»
«Приключения мышонка Десперо» Кейт ДиКамилло
Перевод Ольги Варшавер
Издательство «Махаон»
Английская писательница, подарившая миру кролика Эдварда, сочинила сказку о мышонке Десперо — таком маленьком, что его принимали за жучка. А он больше всего любил Принцессу Горошинку и однажды спас ее. Это глубокая, добрая, трогательная, но совершенно не слащавая и очень честная история, в которой действуют множество героев, каждый со своим характером и судьбой, своей болью и мечтой. И это история, которая идеально перекладывается для сцены — не хуже, чем «Кролик Эдвард», ставший настоящим хитом в современном театре для детей.
« — Но я хочу!.. — закричала Мигг и зарыдала.
— Тише, — мягко сказала принцесса. — Не надо плакать.
— Заткнитесь! — скомандовал Роскуро им обеим.
— Я хочу… — всхлипывала Мигг. — Я хочу… Я хочу…
— Чего ты хочешь, Мигг? — ласково спросила принцесса.
— Чё? — Мигг, по обыкновению, не расслышала.
— Чего ты хочешь, Миггери Coy? — громко повторила принцесса.
— Не смейте ее ни о чем спрашивать! — забеспокоился Роскуро. — Замолчите!
Но было слишком поздно. Вопрос уже прозвучал. И Мигг его услышала — впервые в жизни! Вселенная замерла, и все сущее в ней притихло в ожидании. Мир жаждал узнать, чего хочет Миггери Coy.
— Я хочу… — пролепетала Мигг. — Чего же? — снова спросила Горошинка. — Я хочу к маме! — выкрикнула Мигг замершему в ожидании миру. — Я хочу к мамочке моей!
— Я так тебя понимаю… — Принцесса протянула девочке руку. Та доверчиво сунула ей свою ладошку»