ПРОвзгляд
Переводчица корейского режиссера Пон Чжун Хо, снявшего оскароносных «Паразитов», Шарон Чой написала для Variety эссе, в котором поделилась самыми яркими моментами прошедшего года. Отметим, 25-летняя Чой сопровождала режиссера на всех премиях и встречах, будучи не только переводчицей, но по сути выполняя обязанности ассистента. Деловая 10-месячная поездкой, которая началась с телефонного звонка в апреле прошлого года, закончилась две недели назад в театре «Долби», где картина получила «Оскар» в четырех категориях, включая «Лучший фильм».
Благодаря тому, что Шарон присутствовала на всех мероприятиях, ее лицо стало узнаваемым, ее саму обсуждали в интернете, а после «Оскара» некоторые компании стали использовать имя переводчицы, чтобы привлечь внимание аудитории к их товарам: «Я поняла, что это были мои 15 минут славы, когда нечаянно наткнулась на ботов в Twitter, которые используют мое имя в хэштегах для рекламы "Виагры". Я благодарна людям тепло встретили фильм и не удивлюсь, если корейское правительство объявит 9 февраля Национальным днем паразитов. Но я жду не дождусь, когда все это закончится, а если мое имя и появится в рекламе, то это будет уже моя собственная история».
Рассказывая о прошедших десяти месяцах, Чой поведала, что ее работа могла бы быть сложнее, если бы она еще с колледжа не была знакома с киноязыком Пон Чжун Хо, когда написала курсовую по одному из его фильмов. Тем не менее, девушка постоянно боролась с синдромом самозванца и боялась что неверно донесет слова человека, которым восхищается: «Единственным лекарством от страха перед сценой были десятисекундные медитации за кулисами», — отмечает Шарон.
Также переводчица с благодарностью вспоминает прошедшие месяцы и понимает, что «путешествие было ничем иным как привилегией»: «Я познакомилась с некоторыми из моих личных героев, поговорив с Фиби Уоллер-Бридж и побеседовав с Селин Сьяммой о любви и ранимости. Настоящие дары — это личные беседы и личные отношения, которые мне удалось установить с членами команды и артистами, которых я ежедневно видела во время работы над фильмом. Я проведу следующие годы своей жизни, стараясь изо всех сил заработать шанс снова поработать с этими людьми».
В конце эссе Шарон Чой отметила, что на некоторое время отойдет от работы переводчицей и единственная работа, которая ее ждет в ближайшее время, «это перевод между мной и языком кино».