Рак — одна из фобий благополучного первого мира, и в сознании общества ее сопровождают не столько факты, сколько мифы. У нас защитных механизмов еще меньше, чем на Западе, — пока мы здоровы, мы о болезни не знаем ничего, что, конечно, делает нас особенно психологически уязвимыми. Звучит цинично, но, проиграв ситуацию в театре, можно защитить себя информацией. Иван Вырыпаев, главный гуманист русского театра, решил заняться профилактическим искусством, обратившись к опыту реальных людей, которые не дали болезни морально уничтожить себя.
Кумир Вырыпаева — Кен Уилбер, автор интегрального подхода (синтеза научного познания с восточными духовными практиками), не только философ, но и психолог. Психологом была и его жена Трея. Поэтому, узнав о своем диагнозе — раке груди, — она стала записывать, как меняется ее состояние. Профессиональные навыки не спасли супругов от жестокого кризиса после рецидива. Они так и не победили болезнь физически, но смогли, напряженно работая, научиться ее принимать. Спустя десять лет после смерти жены Уилбер опубликовал ее дневники со своими комментариями.
Вырыпаев обходится с документальной прозой подчеркнуто деликатно: актеры Каролина Грушка и Казимир Лиске на протяжении трех часов просто зачитывают несколько глав из книги — с листа, чтобы избежать театральности. Зачитывают на английском, но даже в этом нет ничего нарочитого: для американца Лиске он родной, а польке Грушке все равно, читать по-русски или по-английски. Интерпретация — не вырыпаевский инструмент: по его словам, если в руках у него чужой текст, он хочет транслировать автора, а не себя.
При этом чтение вслух — очень органичная форма именно для Вырыпаева-режиссера. В интервью он постоянно сравнивает актера с музыкантом, а пьесу — с партитурой. Его «Комедия» — это стендап, «Иллюзии» — серия спичей про вымышленных героев. Знаковая деталь его спектаклей — вода для артистов, на случай если устанет голос: это напоминает лекцию или круглый стол.
То, что делают Вырыпаев, Грушка и Лиске, необязательно называть спектаклем. В их работе профессионализм играет последнюю роль. Главное — волеизъявление художника: «Хочу зачитать им этот дневник!» «Благодать и стойкость» близка перформансу или акции, когда сам по себе публичный жест важнее нюансов исполнения. Интересная деталь: чтобы считаться автором, нужно не придумать, а совершить этот жест (автор и исполнитель перформанса обычно один и тот же человек). Вырыпаев это понимает и время от времени сам читает синхронный перевод. Похоже, эта миссия на данный момент нравится ему больше, чем сочинительство.

Спектакль сложный. Материал сам по себе непрост, тема болезненная и мало кого оставляющая равнодушным, но трудна для восприятия еще и подача. Слушать чтение книги с листа, несмотря на способствующее погружению в материал музыкальное и, пусть скудное, но довольно действенное визуальное сопровождение, не так-то просто, тем более, что спектакль идет целых 3 часа с антрактом. Пожалуй, я ожидала все же большего. Я не боюсь новых форм в театре, но эта, видимо, все же не моя. В театре хочется все же вклада актеров, видения режиссера - на мой взгляд, данное действо этого практически лишено.
И да, к сожалению, техническая сторона вопроса подводит - постоянные помехи и хрипы из наушников окружающих чрезвычайно отвлекают и мешают сконцентрироваться на тексте оригинала.
Не могу сказать, что спектакль не понравился совсем. Но и рекомендовать его, пожалуй, не стала бы...

...забавно,но режиссёр перед спектаклем просит зрителей не расходиться после антракта,видимо тенденция определена))))я не досидел даже до антракта,настолько это было бессмысленно...банальная читка с листа,да еще и на английском...за моей спиной сидел глухой дедуля,так что звук из его наушника,включённого на полную громкость, был слышен не только мне,но и всем,сидящим в этом маленьком зале,так что "спектакль" больше походил на пытку...спереди звучат монотонные,усыпляющие голоса чтецов, не отрывающих своих взглядов от страниц с текстом,сзади же голос переводчика из дедушкиного наушника ,перекрывающий голоса засыпающих на ходу (от своей же монотонности) "актёров"...плюс звуки классической музыки с помехами и шипением,не известно, имеющие отношения к происходящему на сцене или же просто случайно пойманная волна... кульминацией этого абсурда стало дружное отключение перевода в наушниках у всех зрителей,если до этого доносились хотя бы обрывки фраз,осмысливать которые в такой обстановке не представлялось возможным,то после отключения перевода зал просто смотрел,как со сцены произносится монотонная белиберда на иностранном языке,без надежды что-либо понять и тем более осмыслить,далее действие продолжилось,но уже без меня...не понимаю,зачем называть спектаклем чтение текста с листа на сцене,где ничего кроме этого не происходит,очередной обман от Вырыпаева,до этого был UFO...P.S. возможно, при удачном стечении обстоятельств, эффект мог быть другим,но увы...

При всей любви к этому театру, при всем уважении к Вырыпаеву, с безмерным уважением к артистам, теме и авторам текста.
Спектакль не хорош.
На входе всем раздают переводческие устройства, в виде наушника.
Вы сидите в темном зале под монотонное чтение артистов (намеренно безэмоциональное), Постоянным фоном, вы слышите голос переводчика из устройств всех тех, кто не понимает по английски.
С устройствами еще случаются всякие проблемы и возня.
Все это отвлекает. Весь эффект теряется.
Спектакль, как действо, лишен всякого смысла, лучше книгу почитать.