История сложных взаимоотношений отставного астронавта Гарретта Бридлава и его соседки, стареющей вдовы Авроры Гринуэй.
Мелодрама, Трагикомедия |
Джеймс Л.Брукс |
20 ноября 1983 |
2 часа 12 минут |
Долгая мелодрама в духе неприлизанных 80-х, обст оятельно рассказывающая многолетнюю историю отношений одинокой мамаши с дочерью и зятем. Эксцентричное поведение не самых милых персонажей затмевает сцена с Джеком Николсоном, который гоняет на автомобиле по пляжу и рулит ногами.
Теперь каждый день я буду листать Terms of Endearment под песню Чарли Рича You Never Really Wanted Me и плакать. Самый грустный и прекрасный фильм на свете.
История жизненная, но с закидонами. Вроде бы ситуации узнаваемые, и в них-то веришь, но вот герои, попадая в эти ситуации, ведут себя так, что диву даёшься. Слишком уж эксцентрично. Будто попал в страну чудаков, где всяк хочет перещеголять другого в экстравагантности.
Ладно бы это был один герой Николсона, который изображает раздолбайского астронавта в отставке. Ему это идёт, он умеет оживить такие образы, у него это в крови. Но когда все - это уж слишком.
Тем не менее, смотреть это в меру старомодное и вполне душевное кино приятно. Есть где улыбнуться и есть где взгрустнуть. И задуматься.
Хотя бы о том, что какими бы дураками мы не были, мы всё же заслуживаем любви и понимания. И желательно при жизни, а не когда тебя кладут в гроб и на окружающих вдруг находит просветление, что, в сущности, не так уж плох ты был.
По следам карьеры Ширли МакКлейн, в догонку к гениальному "Будучи там" (Being there, 1981) посмотрел этот фильм, ожидал что-то вроде проходного и бессмысленного "Открытки с края бездны" (Postcards from the edge, 1990) , но был поражен прямо в сердце. Пара МакКлейн - Николсон (Оба взяли по Оскару за фильм) в декорациях начала 80х годов бесподобна и бросает искры!
Пусть Мистер Брукс (3 Оскара за этот фильм - Лучший фильм, Лучший Режиссер, Лучший Сценарий) снимает по паре фильмов в десятилетие, пока они такого уровня придраться к нему нельзя.
Вывод: смотреть всем обязательно.
Язык: желательно в оригинале, шутки и живость речи, как известно, переводом съедаются.