12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале

29 июля 2020
Максим Гареев, автор телеграм-канала «Видеотека»
29 июля 2020
В 1990-е благодаря видеокассетам мы смогли познакомиться с огромным количеством комедий. Причем к нам в руки попадало все что угодно — вплоть до совершенно проходного кино. Все это мы смотрели запоем тогда и периодически пересматриваем сейчас. Виной тому не только ностальгические воспоминания, но и мэтры авторского перевода. Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и их коллеги своей работой украшали классику, открывали для нас недооцененные шедевры и делали непритязательные фильмы более смотрибельными. Стоит заметить, что этот список ни разу не претендует на какую-либо объективность. Это очень ангажированная подборка: в силу ограниченности видеорынка до меня не доходило большинство признанной классики (например, фильмы Мела Брукса) и многие культовые фильмы эпохи VHS. Тем не менее в этом материале тоже есть легендарные картины, которые мы настоятельно рекомендуем смотреть только в авторском переводе.
  • Эдди Мерфи в комедии про смелые управленческие решения (перевод Андрея Гаврилова)

    Хулиганское переосмысление классических произведений Марка Твена — и, пожалуй, лучшая новогодняя голливудская комедия, которая уже без малого сорок лет держит марку. Все потому, что режиссер Джон Лэндис («Братья Блюз», «В ночи») украсил фильм великолепным актерским ансамблем во главе с Эдди Мерфи, Дэном Эйкройдом и Джейми Ли Кертис. Плюс это еще тот достаточно редкий случай, когда Андрей Гаврилов хорошо перевел комедию, особенно ярко у него получилось в кульминационном моменте. Быть может, фирменная ироничная интонация Алексея Михалева здесь была бы уместнее, но и его не менее именитый коллега справился очень даже неплохо. Во всяком случае из имеющихся авторских переводов этот, на мой взгляд, лучший и во всех смыслах качественный.

  • Успеть на День благодарения за три дня (перевод Алексея Михалева)

    Из-за этого взрывного и невероятно смешного фрагмента добрая семейная комедия получила в Штатах рейтинг R, а у нас благодаря ему же навсегда стала ассоциироваться с именем Алексея Михалева. Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.

  • Комедия про симпатичных жуликов (перевод Алексея Михалева)

    Ремейк подзабытого фильма с Марлоном Брандо и Дэвидом Нивеном получился настолько удачным, что не только напрочь затмил оригинал, но и давно уже получил статус классики. Майкл Кейн, Стив Мартин и Гленн Хедли блистают в комедии про двух обаятельных жуликов, попытавшихся охмурить «мыльную королеву Америки» на фоне умопомрачительных пейзажей Французской Ривьеры. Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.

  • Наследный принц африканского государства хочет найти себе жену (перевод Алексея Михалева)

    Дальше будет еще больше Алексея Михалева, поэтому приготовьтесь. В этой комедии Эдди Мерфи снова объединился с Джоном Лэндисом, чтобы выдать один из главных шедевров в своей карьере. Историю об африканском принце Акиме, приехавшем в Нью-Йорк, чтобы найти себе невесту, мы уже давно выучили наизусть, однако все равно снова и снова ее пересматриваем. В частности, ради этих и этих моментов.

  • Классическая комедия Дэвида Цукера про полицейского-идиота (перевод Алексея Михалева)

    Не представляю, как можно смотреть эту великую пародийную полицейскую франшизу в другом переводе. Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.

  • Чарли Шин в комедии про пилота ВВС (перевод Алексея Михалева)

    Еще одна пародийная франшиза, без которой невозможно себе представить светлое видеокассетное детство. Джим Абрахамс (режиссер) и Пэт Профт (сценарист) сначала от души высмеяли «Лучшего стрелка», а во второй части — сиквелы «Рэмбо», да так, что оригиналы с тех пор не получается воспринимать всерьез. И если вы хотя бы несколько раз смотрели «Горячие головы» в переводе Алексея Михалева, то уже никогда их не забудете. Чего только стоит легендарный диалог про батарейки!

  • Джо Пеши в роли адвоката с проблемами (перевод Василия Горчакова)

    Добрались мы и до другого мэтра авторского перевода. Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.

  • Возможно, истинное лицо Джима Кэрри (перевод Василия Горчакова)

    Комедийный перформанс Джима Кэрри, после этой роли ставшего настоящей суперзвездой, стал звездным часом и для Василия Горчакова. У «Маски» есть большое количество переводов, однако лучше всех справился именно Горчаков. Он здесь поймал настоящий кураж, умудрившись в одном из моментов даже заговорить стихами — и выдать такой незабываемый панчлайн: «Не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет!»

  • Комические приключения двух тупых американцев (перевод Андрея Гаврилова)

    Вряд ли можно поспорить с тем, что эта комедия — лучшее, что братья Фаррелли снимали в дуэте. Они умудрились пройтись буквально по лезвию ножа, не скатившись в откровенный идиотизм и пошлость, а все слабые места в сценарии прикрыл своей игрой сногсшибательный Джим Кэрри. В итоге получился один из самых смешных фильмов 1990-х. Если в «Маске» зажигал Горчаков, то в «Тупом и еще и тупее» — Андрей Гаврилов. Легендарный переводчик здесь сработал выше всяких похвал, а кассеты с записью фильма в его переводе попадались чаще всего, а это знак качества!

  • Арнольд Шварценеггер спасает мир от террористов (перевод Антона Пронина)

    Вряд ли есть человек, не видевший боевика Джеймса Кэмерона, в котором Арнольд Шварценеггер сыграл свою лучшую комедийную роль. Так вышло, что с детства я смотрю этот фильм в переводе Антона Пронина. Этот малоизвестный переводчик работал в первой половине 1990-х, и фильмов он перевел не так много, однако в некоторых из них ему удавалось даже затмить своих более именитых коллег. «Правдивая ложь» — наиболее яркий тому пример. И очень здорово, что эта работа дожила до наших дней, причем в относительно приличном качестве.

  • Комедия про толстого профессора, разработавшего лекарство для похудания (перевод Павла Санаева)

    Практически любой список фильмов эпохи VHS был бы неполным без картин в переводе Павла Санаева. Известный в будущем писатель («Похороните меня за плинтусом»), сценарист и режиссер (дилогия «На игре») в середине 1990-х активно переводил, причем лучше и удачнее всего у него получались комедии (смотрите, например, «Кабельщика»). Один из главных кассовых хитов в карьере Эдди Мерфи перевел как раз Санаев. Комедия получилась, прямо скажем, специфическая и придется по вкусу далеко не каждому. Однако с переводом Санаева она смотрится выигрышнее всего.

  • Лесли Нильсен снова спасает мир (перевод Павла Санаева)

    А вот это как раз тот случай, когда проходное кино авторский перевод сделал только лучше. Эта комедия шла вторым фильмом на видеокассете после «Чокнутого профессора», и ее тоже перевел Санаев. Понятно, что «Неистребимый шпион» — это, конечно же, не «Голый пистолет», к тому же его сочинили Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые в нулевые своими ужасными поделками довели жанр кинопародии до состояния глубокой комы. Однако посмотреть фильм все же стоит — и лучше всего в переводе Санаева! Приятный пустячок, который поможет скоротать время и даже обогатит вокабуляр веселыми киноцитатами.

12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале
12
зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале
29 июля 2020
100 лучших комедий всех времен по версии Эдгара Райта (часть 2)
100
лучших комедий всех времен по версии Эдгара Райта (часть 2)
27 марта 2020
8 театральных премьер для детей и подростков в ноябре
8
театральных премьер для детей и подростков в ноябре
27 октября 2021
20 самых страшных сериалов к Хеллоуину
20
самых страшных сериалов к Хеллоуину
27 октября 2021