Москва
12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале
В 1990-е благодаря видеокассетам мы смогли познакомиться с огромным количеством комедий. Причем к нам в руки попадало все что угодно — вплоть до совершенно проходного кино. Все это мы смотрели запоем тогда и периодически пересматриваем сейчас. Виной тому не только ностальгические воспоминания, но и мэтры авторского перевода. Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и их коллеги своей работой украшали классику, открывали для нас недооцененные шедевры и делали непритязательные фильмы более смотрибельными. Стоит заметить, что этот список ни разу не претендует на какую-либо объективность. Это очень ангажированная подборка: в силу ограниченности видеорынка до меня не доходило большинство признанной классики (например, фильмы Мела Брукса) и многие культовые фильмы эпохи VHS. Тем не менее в этом материале тоже есть легендарные картины, которые мы настоятельно рекомендуем смотреть только в авторском переводе.
Максим Гареев, автор телеграм-канала «Видеотека»
29 июля 2020

комедия

Эдди Мерфи в комедии про смелые управленческие решения (перевод Андрея Гаврилова)

Хулиганское переосмысление классических произведений Марка Твена — и, пожалуй, лучшая новогодняя голливудская комедия, которая уже без малого сорок лет держит марку. Все потому, что режиссер Джон Лэндис («Братья Блюз», «В ночи») украсил фильм великолепным актерским ансамблем во главе с Эдди Мерфи, Дэном Эйкройдом и Джейми Ли Кертис. Плюс это еще тот достаточно редкий случай, когда Андрей Гаврилов хорошо перевел комедию, особенно ярко у него получилось в кульминационном моменте. Быть может, фирменная ироничная интонация Алексея Михалева здесь была бы уместнее, но и его не менее именитый коллега справился очень даже неплохо. Во всяком случае из имеющихся авторских переводов этот, на мой взгляд, лучший и во всех смыслах качественный.

комедия

Успеть на День благодарения за три дня (перевод Алексея Михалева)

Из-за этого взрывного и невероятно смешного фрагмента добрая семейная комедия получила в Штатах рейтинг R, а у нас благодаря ему же навсегда стала ассоциироваться с именем Алексея Михалева. Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.

комедия, криминальный

Комедия про симпатичных жуликов (перевод Алексея Михалева)

Ремейк подзабытого фильма с Марлоном Брандо и Дэвидом Нивеном получился настолько удачным, что не только напрочь затмил оригинал, но и давно уже получил статус классики. Майкл Кейн, Стив Мартин и Гленн Хедли блистают в комедии про двух обаятельных жуликов, попытавшихся охмурить «мыльную королеву Америки» на фоне умопомрачительных пейзажей Французской Ривьеры. Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.

ромком

Наследный принц африканского государства хочет найти себе жену (перевод Алексея Михалева)

Дальше будет еще больше Алексея Михалева, поэтому приготовьтесь. В этой комедии Эдди Мерфи снова объединился с Джоном Лэндисом, чтобы выдать один из главных шедевров в своей карьере. Историю об африканском принце Акиме, приехавшем в Нью-Йорк, чтобы найти себе невесту, мы уже давно выучили наизусть, однако все равно снова и снова ее пересматриваем. В частности, ради этих и этих моментов.

комедия

Классическая комедия Дэвида Цукера про полицейского-идиота (перевод Алексея Михалева)

Не представляю, как можно смотреть эту великую пародийную полицейскую франшизу в другом переводе. Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.

комедия

Чарли Шин в комедии про пилота ВВС (перевод Алексея Михалева)

Еще одна пародийная франшиза, без которой невозможно себе представить светлое видеокассетное детство. Джим Абрахамс (режиссер) и Пэт Профт (сценарист) сначала от души высмеяли «Лучшего стрелка», а во второй части — сиквелы «Рэмбо», да так, что оригиналы с тех пор не получается воспринимать всерьез. И если вы хотя бы несколько раз смотрели «Горячие головы» в переводе Алексея Михалева, то уже никогда их не забудете. Чего только стоит легендарный диалог про батарейки!

комедия, криминальный

Джо Пеши в роли адвоката с проблемами (перевод Василия Горчакова)

Добрались мы и до другого мэтра авторского перевода. Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.

приключение, комедия

Возможно, истинное лицо Джима Кэрри (перевод Василия Горчакова)

Комедийный перформанс Джима Кэрри, после этой роли ставшего настоящей суперзвездой, стал звездным часом и для Василия Горчакова. У «Маски» есть большое количество переводов, однако лучше всех справился именно Горчаков. Он здесь поймал настоящий кураж, умудрившись в одном из моментов даже заговорить стихами — и выдать такой незабываемый панчлайн: «Не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет!»

комедия

Комические приключения двух тупых американцев (перевод Андрея Гаврилова)

Вряд ли можно поспорить с тем, что эта комедия — лучшее, что братья Фаррелли снимали в дуэте. Они умудрились пройтись буквально по лезвию ножа, не скатившись в откровенный идиотизм и пошлость, а все слабые места в сценарии прикрыл своей игрой сногсшибательный Джим Кэрри. В итоге получился один из самых смешных фильмов 1990-х. Если в «Маске» зажигал Горчаков, то в «Тупом и еще и тупее» — Андрей Гаврилов. Легендарный переводчик здесь сработал выше всяких похвал, а кассеты с записью фильма в его переводе попадались чаще всего, а это знак качества!

боевик, приключение, ромком

Арнольд Шварценеггер спасает мир от террористов (перевод Антона Пронина)

Вряд ли есть человек, не видевший боевика Джеймса Кэмерона, в котором Арнольд Шварценеггер сыграл свою лучшую комедийную роль. Так вышло, что с детства я смотрю этот фильм в переводе Антона Пронина. Этот малоизвестный переводчик работал в первой половине 1990-х, и фильмов он перевел не так много, однако в некоторых из них ему удавалось даже затмить своих более именитых коллег. «Правдивая ложь» — наиболее яркий тому пример. И очень здорово, что эта работа дожила до наших дней, причем в относительно приличном качестве.

комедия

Комедия про толстого профессора, разработавшего лекарство для похудания (перевод Павла Санаева)

Практически любой список фильмов эпохи VHS был бы неполным без картин в переводе Павла Санаева. Известный в будущем писатель («Похороните меня за плинтусом»), сценарист и режиссер (дилогия «На игре») в середине 1990-х активно переводил, причем лучше и удачнее всего у него получались комедии (смотрите, например, «Кабельщика»). Один из главных кассовых хитов в карьере Эдди Мерфи перевел как раз Санаев. Комедия получилась, прямо скажем, специфическая и придется по вкусу далеко не каждому. Однако с переводом Санаева она смотрится выигрышнее всего.

боевик, комедия

Лесли Нильсен снова спасает мир (перевод Павла Санаева)

А вот это как раз тот случай, когда проходное кино авторский перевод сделал только лучше. Эта комедия шла вторым фильмом на видеокассете после «Чокнутого профессора», и ее тоже перевел Санаев. Понятно, что «Неистребимый шпион» — это, конечно же, не «Голый пистолет», к тому же его сочинили Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые в нулевые своими ужасными поделками довели жанр кинопародии до состояния глубокой комы. Однако посмотреть фильм все же стоит — и лучше всего в переводе Санаева! Приятный пустячок, который поможет скоротать время и даже обогатит вокабуляр веселыми киноцитатами.