Пикник Афиши 2024
МСК, СК Лужники, 3–4.08=)СПБ, Елагин остров, 10–11.08
Москва
6.9

Фильм
Копия верна

Copie conforme, Франция, Италия, Иран, 2010
Описание Афиши
Описание прокатчика
Первый фильм Киаростами, снятый не в Иране

По дороге в тосканскую деревню англичанин и француженка рассуждают о подлинности в искусстве. Затем они решают поиграть в уставших от совместной жизни мужа и жену — или же это всамделишные бывшие супруги, повторяющие маршрут своего свадебного путешествия? За роль галерейщицы Жюльетт Бинош признана лучшей актрисой в Канне-2010.

  • Копия верна – афиша
  • Копия верна – афиша
  • Копия верна – афиша
  • Копия верна – афиша
  • Копия верна – афиша
Драма
14+
Аббас Киаростами
18 мая 2010
27 января 2011
1 час 46 минут
Реклама
Смотрите дома онлайн
Кино за 1 ₽ в онлайн-кинотеатре Okko
Смотреть в

Другие фильмы Аббаса Киаростами

Участники

Читайте также

Рекомендации для вас

Популярно сейчас

Как вам фильм?

Рецензия Афиши

?
Алексей Васильев
908 отзывов, 923 оценки, рейтинг 1625
22 июня 2010
В прошлом году в Мариенбаде, в этом — в Тоскане

Галерейщица знакомится с писателем — автором книги «Копия верна», в которой он утверждает, что удовольствие от восприятия идеально выполненной копия ничем не отличается от оригинала; историческая же ценность произведения — это для буржуев-коллекционеров. Потом они вместе отправляются в путешествие по Тоскане. Когда хозяйка кафе назовет писателя «мужем синьоры», отношения двух незнакомцев резко изменятся. Они решают поиграть в уставших от совместной жизни мужа и жену — или же это всамделишные бывшие супруги, повторяющие маршрут своего свадебного путешествия? Конечно, в Тоскане — под солнцем столь щедрым, средь стен столь древних и зелени столь буйной — идеально поразмышлять об удовольствии от искусства и от обладания его объектами. За роль галерейщицы Жюльетт Бинош признана лучшей актрисой в Канне-2010.

5
0

Отзывы

9
Alexey
506 отзывов, 736 оценок, рейтинг 539
29 января 2011

Посмотрел в "Пионере", зрителей было процентов 30, мне фильм очень понравился, но некоторые требовали деньги назад, хотя и просидели в зале все время. Впрочем, аплодисменты по окончании тоже были. Весь фильм - поход по Тоскане галерейщицы (Жюльет Бинош) и писателя, еще на несколько мгновений возникает ее сын, замужем они или нет, точно не ясно, мне показалось, что замужем. Весь смысл, как мне кажется, в разговорах и игре актеров, чем-то напоминает "Кофе и сигареты" Джима Джармуша, но в цвете и в движении. Не могу описать свое впечатление от фильма, но оно исключительно положительное, лучше посмотреть. Ну и еще тем, кто интересуется вопросами брака, тем точно будет полезно, хотя тому, кто любит четкий и ясный сюжет и хочет знать "о чем этот фильм", картина может не полюбиться. Да, сережки в фильме героиня все же надела другие, не те красные, что на постере.

Upd: Фильм был с субтитрами, причем очень хорошими.

6
0
9
Анастасия Лучанинова
8 отзывов, 12 оценок, рейтинг 11
26 февраля 2011

Sapienti sat.

Знаете поговорку? Мудрому достаточно.
Мудрость состоит в том, чтобы устоять перед искушением сразу все объяснить своему уму, который мается в течение фильма в ожидании все расставляющего по местам финала. В общем, точно как в жизни - большинство из нас так или иначе ждет, что в конце все разъяснится. Не факт. И это скорее плюс.
Сложная интеллектуальность фильма тоже может восприниматься полярно - и как минус, и как плюс. Все зависит от точки зрения.
"Важен не сам предмет, а то, как ты смотришь на него" - главный лейтмотив, мысль, которую герои попеременно пытаются доказать друг другу, причем ему в конце приходится пожалеть о том, что в начале он был так убедителен. Она, похоже, поверила. В то, что копия равноценна оригиналу, если смотришь на нее, как на оригинал. А вы верите?
Это, безусловно, еще и фильм об абсолютной ценности женщины. Которая всегда готова поверить мужчине, какой бы независимой она не казалась. Жюльетт Бинош - совершенная женщина, так что она абсолютно заслуживает каннского золота и вообще всего золота мира. Только оно ей не нужно - ей нужен мужчина. Поэтому в фильме ее безумно жалко, а вместе с ней и всех женщин на свете.
Фильм просто гениален, но это легко испортить дубляжом, так что смотрите только в оригинале. Можно с субтитрами, хотя ради этого фильма можно и выучить английский, итальянский, и особенно, конечно, французский...

4
0
7
bolshoi-zaitz.livejournal.com
57 отзывов, 145 оценок, рейтинг 118
27 июня 2010

Бывают медленные фильмы, а этот - статичный. Он даже поначалу мне не понравился. Весь сеанс я ломал голову- что, да почему. Досмотрев до конца, побрел по улице - да чем же кончилось- то ? Сел в машину, поехал, начал прокручивать в голове чуть ли не покадрово с начала - и вдруг начала складываться четкая и понятная мозаика отношений между героями Бинош и Уильяма Шимела. Приобрели смысл все сказанные в многочисленных диалогах слова.

Копия - это и про попытку копировать отношения чужих людей у себя и про отчуждение в 15-летних отношениях и про измену, которую прощаешь для сохранения любимого человека и про ребенка - заложника отстраненных отношений своих родителей.

Фильм оставил огромное послевкусие, его классно потом переваривать, хотя смотреть местами тяжело, да и пересматривать желания нет.

Бинош выше всяких похвал.

3
0
7
Егор Королёв
371 отзыв, 702 оценки, рейтинг 875
2 мая 2011
Кипарисы


Умные и тихие фильмы сейчас такая редкость... И Бинош у нас с вами одна. Италии краше нет. По этим причинам стоит увидеть эту картину. Словно картину в музее - без ярких красок, тайную, скрытую, неразгаданную.

Бинош хорошеет из фильма в фильм. И умеет за своим громаднейшим обаянием не растерять свой талант.

Киаростами снял очень мужское кино. Киаростами снял очень женское кино. Он понял её, он понял его. Это редкость - чтобы режиссёр рассказал правду сразу о двух своих героях. Женщина, не способная жить без любви. Мужчина, не способный жить без свободы. А ещё слишком умные дети и мудрые хозяйки итальянских ресторанчиков...

Но ведь есть две пары в фильме, две пожилых пары, которые счастливы. Золотой середины не бывает. Бывают редкие исключения. И кто-то из новобрачных обязательно впомнят свою первую брачную ночь даже через 50 лет.

Если вся история - правда, то не кажется ли вам, что герой всё вспомнил? Благодаря колокольному звону. И за час он не успеет добраться до поезда. Он останется. Открытый финал картины для меня именно таков. Ведь исключения бывают.

(после "Копия верна" и "Холостых выстрелов" не возникает вопроса, в какой стране можно просто перед красивыми актёрами ставить хорошего оператора - и просто снимать картину на фоне белых площадей и кипарисов)

2
0
9
Nashari
40 отзывов, 956 оценок, рейтинг 80
26 февраля 2011

Хороший фильм! После просмотра остается некий сумбур в голове, потому и рецензия моя будет несколько сумбурной, за что прошу прощения заранее.

Отделительное спасибо прокатчиком за то, что оставили картину в оригинале и пустили с субтитрами! На мой взгляд, это очень важно! Мне посчастливилось понимать свободно оба языка, но, в общем-то, это не главное. Главное то, что герои говорят на двух разных языках.

То, что Мужчина и Женщина живут а разных мирах и разговаривают на разных языках, как известно, не новость. Однако в этом фильме это не только красивая абстракция: герои действительно говорят на разных языках. Она на языке любви и сердца - французском. Он на языке разума и логики - английском. Каждый их них хоть и владеет языком партнера, но так и не способен понять другого до конца. Это особенно становится очевидным, когда Мужчина и Женщина (любящие друг друга мужчина и женщина) ругаются в маленьком итальянском ресторанчике. Каждый говорит о своем, и на своем языке. И никто из них другого не слышит. У каждого из них своя правда. У Женщины - своя. У Мужчина - своя. Мне ближе и понятнее позиция Женщины. Но позиция Мужчины мне тоже ясна, хоть я и на стороне женщины.

Конец фильма остается открытым. До конца не ясно, ушел герой или остался. Мне кажется, что все же ушел. Но каждый волен решать по-своему. Для кого-то он мог и остаться....

Женаты ли герои или нет, на мой взгляд, не так уж и важно. Их ли это общий сын и знает ли мальчик, что у него есть отец – тоже.

Да, неспроста герои в начале фильма говорят на английском, это помогает сохранить интригу, т.к. в английском обращение "you" безлично. Оно может быть переведено как "ты", так и "вы", исходя из контекста. Когда же возникает предположение, что эти мужчина и женщина не просто знакомы, но могут быть мужем и женой, вдруг выясняется, что герой все же говорит и понимает по-французски, и они переходят на французское "ты". Без этого, мне кажется, данная небольшая интрига была бы невозможна. Жаль, что в субтитрах с самого начала герои обращаются друг к другу только на "ты". От этого интрига теряется.

B последнее, в этом фильме все символично. Символично то, что герои говорят на разных языках, причем не на китайском и испанском, а именно на французском и английском. Символично то, что он живет и работает в Нью-Йорке, где во главу угла ставится успех, карьера, личный рост. А она живет в Италии, не только стране-музее под открытым небом, но и стране, где крепки семейные ценности.

Поэтому логично предположить, что символично должно быть и название фильма "копия верна". Иными словами, что есть их семейная жизнь, их взаимоотношения: оригинал/подлинник или всего лишь копия/реплика того, какой она должна быть? Герой настаивает на том, что хорошая копия в искусстве также важна и не менее ценна, чем подлинник. Героиня с ним не соглашается. Мне кажется, что в названии фильма не хватает вопросительного знака. Так, все стало бы на свои места.

У этой картины много смыслов и подтекстов. Она может быть понята по-разному. Я пишу о том, как увидела и поняла ее я. Вы можете увидеть иначе! Ради одного этого стоит пойти!

2
0

Подборки Афиши
Все