Нам знаком Паскаль Рабате. Он далеко не впервые в России. Известно нам, например, что Паскаль Рабате способен со вкусом, с галльской афористичностью — и, что еще замечательнее, со знанием дела — порассуждать вслух о специфике кино и комикса. Например, изящно подчеркнуть проблему коренной разницы между экранизацией в формате кино и, так сказать, экранизацией же, но в формате комикса — что сейчас случается не сильно реже, чем собственно киноэкранизации. («Во Франции распространено заблуждение, будто комикс — это эрзац кинематографа, что комикс служит промежуточной ступенью к кино. Но скорость чтения комикса обусловлена скоростью чтения читателя. А скорость кино — это скорость режиссера», — и: «Комикс — это диалог с одним читателем. А кино предназначено для просмотра в группе».) Все эти рассуждизмы тем более интересны, что сугубо профессиональны: в последнее время Рабате успешно подвизается на ниве как рисованных историй, так и историй, переведенных на кинопленку (или на что там они снимают теперь?). Но первую славу он снискал в области все-таки комиксных переложений — и, что особенно примечательно и для нас лестно, иллюстрируя как раз «Ибикус» Алексея Толстого, историю одного авантюриста эпохи 1917 года, странного гибрида Акакия Акакиевича Башмачкина и Ивана Александровича Хлестакова, выпрыгнувшего в злосчастную эпоху, словно чертик из табакерки. Когда-то книга Рабате была отмечена главным призом на фестивале в Ангулеме, а сейчас — наконец-то! — вышла на русском языке. Дайджест русского издания «Ибикуса» и представляет собой настоящая выставка.