Хулиганское переосмысление классических произведений Марка Твена — и, пожалуй, лучшая новогодняя голливудская комедия, которая уже без малого сорок лет держит марку. Все потому, что режиссер Джон Лэндис («Братья Блюз», «В ночи») украсил фильм великолепным актерским ансамблем во главе с Эдди Мерфи, Дэном Эйкройдом и Джейми Ли Кертис. Плюс это еще тот достаточно редкий случай, когда Андрей Гаврилов хорошо перевел комедию, особенно ярко у него получилось в кульминационном моменте. Быть может, фирменная ироничная интонация Алексея Михалева здесь была бы уместнее, но и его не менее именитый коллега справился очень даже неплохо. Во всяком случае из имеющихся авторских переводов этот, на мой взгляд, лучший и во всех смыслах качественный.
Из-за этого взрывного и невероятно смешного фрагмента добрая семейная комедия получила в Штатах рейтинг R, а у нас благодаря ему же навсегда стала ассоциироваться с именем Алексея Михалева. Здесь все сложилось удачно: отличный фильм с искрометными актерами и великолепный перевод, из-за которого картина смотрится еще лучше и воспринимается куда ярче. Многие пытались повторить рецепт «дорожной комедии» от Джона Хьюза о том, как два абсолютно разных человека волею случая едут вместе через всю Америку, но никто так и не сумел переплюнуть оригинал. Наверное, все дело в том, что ни у кого не было столь же идеально сбалансированного сценария и такого же великолепного актерского дуэта, состоящего из Стива Мартина и Джона Кэнди. И эти картины не переводил Михалев.
Ремейк подзабытого фильма с Марлоном Брандо и Дэвидом Нивеном получился настолько удачным, что не только напрочь затмил оригинал, но и давно уже получил статус классики. Майкл Кейн, Стив Мартин и Гленн Хедли блистают в комедии про двух обаятельных жуликов, попытавшихся охмурить «мыльную королеву Америки» на фоне умопомрачительных пейзажей Французской Ривьеры. Ни единой фальшивой ноты, ни одной пошлой или неудачной шутки — и все это в роскошном переводе Алексея Михалева. Кстати, у картины не так давно вышел фем-ремейк с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон, однако не такой успешный.
Дальше будет еще больше Алексея Михалева, поэтому приготовьтесь. В этой комедии Эдди Мерфи снова объединился с Джоном Лэндисом, чтобы выдать один из главных шедевров в своей карьере. Историю об африканском принце Акиме, приехавшем в Нью-Йорк, чтобы найти себе невесту, мы уже давно выучили наизусть, однако все равно снова и снова ее пересматриваем. В частности, ради этих и этих моментов.
Не представляю, как можно смотреть эту великую пародийную полицейскую франшизу в другом переводе. Сразу же пропадают знакомые с детства драйв, задор, интонации и шутки. Перевод Михалева настолько органично вписался в стиль и атмосферу трилогии (выросшей, к слову, из сериала «Полицейский отряд!»), что просто невозможно воспринимать их отдельно друг от друга. Это одна из самых смешных комедий на свете. И подлинный бенефис Лесли Нильсена. И да — это тот самый случай, когда вторая и третья части не хуже.
Еще одна пародийная франшиза, без которой невозможно себе представить светлое видеокассетное детство. Джим Абрахамс (режиссер) и Пэт Профт (сценарист) сначала от души высмеяли «Лучшего стрелка», а во второй части — сиквелы «Рэмбо», да так, что оригиналы с тех пор не получается воспринимать всерьез. И если вы хотя бы несколько раз смотрели «Горячие головы» в переводе Алексея Михалева, то уже никогда их не забудете. Чего только стоит легендарный диалог про батарейки!
Добрались мы и до другого мэтра авторского перевода. Василий Горчаков — переводчик отличный, но, скажем так, не всегда стабильный. Однако здесь он сумел своим обаянием превзойти Андрея Гаврилова, который тоже переводил «Моего кузена Винни». Сам фильм — великолепная комедия, которая не только стала бриллиантом в актерской карьере Джо Пеши и принесла Марисе Томей «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана, но также получила признание как фильм, наиболее точно отражающий реалии американской системы правосудия.