О чеховских ружьях, курящих кальян
Alice in Wonderland by Tim Burton
День театра мы отметили походом в кино, смотрели Алису в стране чудес. У Алисы Льюиса Кэрролла и Алисы Линды Вулвертон (автор сценария) сходств, несомненно, больше, чем у ворона и письменного стола. (Причем, сходства есть и у ворона со столом. Надо только нестандартно подумать. Да и сам Кэрролл, а затем Олдос Хаксли, и другие уже обозначили некоторые из них). В конце концов, вторая Алиса – продолжение первой. Такое продолжение не лишено смысла: взрослая девушка считает всё происходящее сном и через сон хочет преодолеть свои страхи. Это путешествие в забытый мир чудес становится для неё и способом осмысления своего будущего. Наступить на горло собственной песне, льющейся из горла белого кролика, то есть подчиниться воле родителей и выйти за богатого и скучного юношу? Или опять всё сделать по-своему, сохранить кролику жизнь и, руководствуясь наитием и любопытством, бежать за ним? И, конечно, она выбирает второе. Но выбирает второе, чтобы определиться с первым, чтобы понять, хочет ли она жить по-взрослому? И очень неплоха идея поиска решения в том её мире, который отражает её же сущность. Если угодно, поиск решения во сне. Единственное, что само решение (участие в китайской кампании и т.д.) оно слишком уж…странно. Хотя сейчас можно сказать, что как раз оно-то совсем в духе Алисы. (Справедливости ради стоит отметить, что Льюис Кэрролл придумал бы что-нибудь более изящное и остроумное). Кэрролловской изящности как раз и не хватило в сценарии и в фильме. Есть и определённая атмосфера, и знакомые персонажи, и специфика восприятия взрослой Алисы - всё отражено вполне. Но какие-то мелочи…для этого Линда Вулвертон должна была бы быть Льюисом Кэрроллом. И Бертон вместе с нею. Например, джига-дрыга. (кстати, один рецензент вполне изящно просил отрубить переводчику голову за это слово…) так вот её обещали зрителям весь фильм – такое чеховское ружье номер один. Однако, ожидалось (исходя из первоисточника хотя бы), что она будет поджигадрыгистее что ли. А так получились некие движения рисованного клоуна, совершенно нефизиологично размахивающего конечностями. Чеховское ружьё номер два – это Обсолеум, прекраснейшая синяя гусеница, мудрейшая из курящих кальян. Вполне логично, что гусеница должна превратиться в бабочку. Так вот бабочка оказывается совершенно обычной, скучной, банальной, а никак не из страны чудес! И это, на мой взгляд, есть признак скоропостижно скончавшейся фантазии создателей фильма. Фантазия же похоронена там, где рассадили цветы с человеческими лицами.
Разграничение двух миров – реального и чудесного мотивированно. И очки ещё только набирающего силу 3D кино делали мир чудес чуть более мрачным, что вполне соответствовало разрухе и обстановке земель, где как избавления ждали Алису. Да, за 3D будущее. Только оно может очень не скоро наступить. Это пока ещё зародыш того, чему надо созреть. Яйцо, из которой вылупится гусеница, а затем бабочка выметаморфоризируется..
И в заключение. Только для Тима Бёртона, который, естественно, будет читать этот текст. И для остальных режиссёров. Если вы берётесь за экранизацию МОТИВОВ (заметьте, не " экранизацию по мотивам", а "экранизацию мотивов"!! Feel the difference, please) так вот укажите это в названии. Алиса в стране чудес: продолжение. Хотя бы так. А то постоянно берут на себя интерпретацию произведения, так треплют его, что получается интертрепация ,но под тем же названием, и споры и том, как же это сделано не точно, не дословно, не буквально. И, конечно же, надо было в сценаристы приглашать Анджея Сапковского, автора "Золотого полудня". Очень в духе. Но Бёртон изначально относился без пиетета к Алисе, судя по интервью и т.д., и пересказал историю на свой лад. От этого она потеряла былое изящество. Получилось по-бёртоновски, любопытно и мрачновато. И если б мы не знали Алисы кэрролловской, то была бы просто конфета. С фабрики Вили Вонки. А так просто фантик.
Оказалось, что мир чудес может быть только рисованным. И это грустно. И все эти увеличенные в несколько раз головы Бонем Картер и искалеченные компьютерной графикой лица Деппа лишь обозначили родство с фильмом Земекиса "Кто подставил кролика Роджера" и т.д. да ещё и нивелировали потенциальную сложность восприятия: сразу смотришь полумультик. Можно поспорить, что и мультфильмы бывают очень многогранными и сложными для восприятия, и философскими. Да, это так, но полумультики не бывают. Работа мультипликаторов и дизайнеров фильма бесконечно сложна, но на экране в соседстве с живыми персонажами это пока смотрится очень и очень просто, скучно, не по-кэрролловски.