Высокие чувства в исполнении детей
Смешная рыбка Брунхильда, больше похожая на грудного младенца в красной распашонке, благодаря своему необъятному желанию и неукротимому нраву, приютившись на прозрачной шляпке медузы, попадает на берег, где её чудом спасает добрый мальчуган пяти лет. Брунхильда в ответ лижет малышу ранку, тот дает ей новое имя Поньо, и во время чудовищного шторма, благодаря своим волшебным способностям, рыбка превращается в рыжеволосую девочку. Однако, повелитель моря, внешне смахивающий на кавайный вариант Криса Кельми, пытается вернуть Поньо-Брунхильду домой, мотивируя это тем, что если новоиспеченная девочка останется на суше, миру грозит катастрофа.
Порой кажется, что не Господь Бог, а именно Миядзаки и гении из Pixar тупо поделили Землю на два полушария. И тоже по географическому признаку. Миядзаки с помощниками из студии Ghibli создает свои картины с культурным колоритом восточного полушария, а Pixar ориентируются в первую очередь на западного зрителя. И тех, и других ругают за то, что свои истории они рассказывают, в общем, для несуществующей аудитории. Для детей их картины смотреть еще слишком рано, а для их родителей уже поздно. Впрочем, и Миядзаки, и Pixar, выстраивают свои сказочные миры по совсем уж детским правилам, любое чудачество и волшебство на экране даже не удоставивается какого-либо объяснения: в "Вверх" дед с мальчишкой тянут на своих плечах при помощи резинового шланга целый дом, в "Рыбке Поньо" маленькая озорница сначала не пойми с чего превращается из рыбки в девочку, а затем силой мысли начинает чинить и увеличивать предметы. В любом случае, можно с уверенностью утверждать, что Миядзаки если и не разговаривает на одном, неведомом для взрослых, языке с детьми, то по крайней мере что-то нежно нашептывает им на ушко устами главных героев. И даже если маленькие девочки и мальчики не слишком понимают его речи, уважительное отношение к ним со стороны взрослого японского дядьки, как минимум, делает их жизнь намного светлее.