Исключительно в жанре объявления, поскольку об этом или много, или ничего: вышли два ранее не издававшихся романа Джона Барта (род. 1930), лучшего (это объективно) и любимейшего моего (это субъективно) американского писателя 60-70-х годов. Первый - "Заблудившись в комнате смеха" (1968) - "проза для печати, магнитной ленты и живого голоса". Жесткий (пост)модернистский текст, "экспериментальный", игровой, довольно трудный для чтения (с. 184: "Читатель! Ты, упрямый, ни на что не годный, шалеющий от печатного слова ублюдок, ты, ты, к тебе обращаюсь, к кому же еще, - из самого нутра этой чудовищной прозы. Так, значит, ты дочитал меня досюда? Какого черта, спрашивается, ты не пошел в кино, не принялся глядеть в стену, не начал бить клинья под некоторую особу, про которую ты подумал, как только я упомянул о забивании клиньев?"). Одна из глав, например, написана в виде письма одного из сиамских близнецов сиамскому королю, проездом находящемуся в Штатах: урод просит разделить их, потому что брат всячески третирует его. Второй роман - "Конец пути" (1958) - черная комедия из жизни троих американских интеллигентов; остроумнейший текст. Позволю себе отметить очевидную ошибку издателей (которым на самом деле - в ножки бухнуться): слить два совершенно разных текста в один том; мало того, что один хронологически предшествует другому, но они в принципе для совершенно разных читателей. "Конец пути" нужно было издавать вместе с давно переведенной "Плавучей оперой", которую почему-то даже и не обещают в "симпозиумовском" собрании сочинений; а "Комнату смеха" - либо отдельно, либо вместе с "Химерой", к которой она - как бы черновик, скетч. Господам, ранее Барта не читавшим, strongly рекомендую начинать с "Конца пути"; не пожалеете. Объявление N2: в следующих томах обещают ранее не переводившихся "Козлика Джайлза" (на самом деле принято "Козлоюноша Джайлз") и "Торговца дурманом". Браво.