Предвкушая кайф от чтения, понесся за книгой сразу после того как прочел рецензию льва данилкина. увы - кайфа не получил.
Странное дело - огромная работа прделана ильиным, а все не в прок. Как бы хорош роман ни был в оригинале, русским текстом он так и не стал - очень много мелочей, за которые цепляется глаз и о которые он спотыкается. Диалоги в переводе часто беспомощны и не естественны. А ляпы превращают сатирическое легкое произведение в занудную литературщину - местами в глаза бросается точно следование переводчика словам, но не смыслу, хотя завидовать ильину сложно - коу просто обожает длинющие предложения. С которыми переводчик не справляется лишь формально. По-хорошему "ракалий" необходимо переводить заново. До полной руссификации . Нынешняя версия совершенно лишена бытовых вкусностей, которыми изобилует оригинал и которые выветриваються по пути в русский текст. У текста в оригинале есть свой ритм и и интонация, которые, однако же безвозвратно сгинули в домодельном толковании яркого и талантливого переводчика ильина и в его лучшем переводе года. Получился большой значительный роман. Но не живой и не Коу. Почему - неясно. Если можете, лучше читайте в оригинале. Оценку поставил за кропотливый переводческий труд, но не за результат. Охотно пойму, если со мной никто не согласится - но мне чтение не принесло той радости, которую я так ждал. увы. одним пусть и сложным сюжетом сыт не будешь, а язык перевода далек от совершенства. Полагаю, что двуязычным читателям читать этот роман будет совершенно невыносимо. А ведь Ильин и без Ракаллий очень хороший переводчик.