Москва
  • Москва
  • Санкт-Петербург
  • Абакан
  • Азов
  • Анапа
  • Ангарск
  • Армавир
  • Архангельск
  • Астрахань
  • Балаково
  • Балашиха
  • Барнаул
  • Батайск
  • Белгород
  • Белорецк
  • Бердск
  • Бийск
  • Благовещенск
  • Братск
  • Брянск
  • Бугульма
  • Великий Новгород
  • Верхняя Пышма
  • Видное
  • Владивосток
  • Владикавказ
  • Владимир
  • Волгоград
  • Волжский
  • Вологда
  • Воронеж
  • Воскресенск
  • Всеволожск
  • Выборг
  • Гатчина
  • Горно-Алтайск
  • Грозный
  • Дзержинск
  • Дмитров
  • Долгопрудный
  • Домодедово
  • Дубна
  • Екатеринбург
  • Железногорск
  • Жуковский
  • Зарайск
  • Звенигород
  • Зеленоград
  • Иваново
  • Ивантеевка
  • Ижевск
  • Иркутск
  • Искитим
  • Истра
  • Йошкар-Ола
  • Казань
  • Калининград
  • Калуга
  • Каменск-Уральский
  • Каспийск
  • Кемерово
  • Кириши
  • Киров
  • Клин
  • Клинцы
  • Коломна
  • Колпашево
  • Колпино
  • Комсомольск-на-Амуре
  • Копейск
  • Королев
  • Кострома
  • Красногорск
  • Краснодар
  • Краснознаменск
  • Красноярск
  • Кстово
  • Кузнецк
  • Курган
  • Курск
  • Лесной
  • Лесной Городок
  • Липецк
  • Лобня
  • Лодейное Поле
  • Луховицы
  • Лысьва
  • Лыткарино
  • Люберцы
  • Магадан
  • Магнитогорск
  • Махачкала
  • Можайск
  • Мурманск
  • Мытищи
  • Набережные Челны
  • Нальчик
  • Наро-Фоминск
  • Невинномысск
  • Нижневартовск
  • Нижнекамск
  • Нижний Новгород
  • Нижний Тагил
  • Новоалтайск
  • Новокузнецк
  • Новомосковск
  • Новороссийск
  • Новосибирск
  • Новочебоксарск
  • Новочеркасск
  • Ногинск
  • Нягань
  • Одинцово
  • Озерск
  • Озеры
  • Октябрьский
  • Омск
  • Орел
  • Оренбург
  • Орехово-Зуево
  • Орск
  • Павловский Посад
  • Пенза
  • Пермь
  • Петергоф
  • Петрозаводск
  • Петропавловск-Камчатский
  • Пионерский
  • Подольск
  • Прокопьевск
  • Псков
  • Пушкино
  • Пятигорск
  • Раменское
  • Ревда
  • Реутов
  • Ростов-на-Дону
  • Руза
  • Рыбинск
  • Рязань
  • Самара
  • Саранск
  • Саратов
  • Светлогорск
  • Севастополь
  • Сергиев Посад
  • Серпухов
  • Сестрорецк
  • Симферополь
  • Смоленск
  • Сокол
  • Солнечногорск
  • Сосновый Бор
  • Сочи
  • Спасск-Дальний
  • Ставрополь
  • Старый Оскол
  • Стерлитамак
  • Ступино
  • Сургут
  • Сызрань
  • Сыктывкар
  • Таганрог
  • Тамбов
  • Тверь
  • Тихвин
  • Тольятти
  • Томск
  • Туапсе
  • Тула
  • Тюмень
  • Углич
  • Улан-Удэ
  • Ульяновск
  • Уфа
  • Фрязино
  • Хабаровск
  • Ханты-Мансийск
  • Химки
  • Чебоксары
  • Челябинск
  • Череповец
  • Черкесск
  • Чехов
  • Чита
  • Шахты
  • Щелково
  • Электросталь
  • Энгельс
  • Южно-Сахалинск
  • Якутск
  • Ялта
  • Ярославль

Блог

О книгах

Сергей Ильин, интервью «Афише»

Ну и кстати — свежее интервью «Афиши» с переводчиком Сергеем-«Человек-Года-2009»- Ильиным. (Более короткая версия — здесь).

— Как так получается, что все книжки, в которых указано «перевод С.Ильина», оказываются хорошими? Даже не в смысле качества перевода – а именно сами книжки? Вы сами отбираете?

— Мне, наверно, трэша просто не предлагают издатели. В набоковском «Даре» Федор рассказывает о том, как он начал работать в газете русской, издававшейся в Берлине, и редактор — который вообще-то Милюков — довольно быстро выяснял, ниже какого уровня спуститься его сотрудник не может, — и дальше уже за ним не следил. Вот издатели, с которыми я работаю, понимают, что ниже какого-то уровня я не опущусь — ну и не предлагают мне.

— А «ваши» писатели – это Набоков, Фрай…

— Ну, Фрая я бы поставил не на дальнее от конца место. Мервин Пик, Норман Дуглас, Данливи, Фейбер.

— Почему все-таки к вам не попал «Оригинал Лауры»?

— По одной-единственной причине. Издательство «Азбука» выиграла тендер на издание перевода Набокова в России. Там есть одна оговорочка – имя переводчика называется Дмитрием Набоковым. Я-то думал, что Владимир Владимирович будет меня некоторое время кормить, но вот 5-томник американской прозы превратился в библиографическую редкость. «Симпозиум» не может его переиздавать.

— Разве это было пиратское издание?

— Не пиратское. У них был подписан договор с Дмитрием, а теперь он закончился.

— И теперь что, нужно заново переводить?

— Дмитрий выбирает переводчика. А у Дмитрия я попадал то в фавор, то в полное ничтожество. Одно время я был «лучший современный переводчик Набокова», теперь я — «бывший переводчик Набокова пиратского периода».

— И что это значит?

— К этому было добавлено: наверно, Ильин сказал чушь, по поводу «Лауры», потому что он знает, что никогда больше не будет переводчиком Набокова. Конечно, никогда не буду – я его всего уже перевел. Что у Набокова был русский период и американский – я знаю хорошо, насчет пиратского – для меня это большая новость. Дмитрий Владимирович Набоков — бывший сын Владимира Владимировича Набокова – в таком разе. Да, а Александр Сергеевич Пушкин – бывший автор «Евгения Онегина». Я в очередной раз попал не в фавор, в фаворе остался только один человек – Барабтарло. Барабтарло вообще-то знаток Набокова, у него ученая карьера на Набокове построена. Вот издали они «Истинная жизнь Севастьяна Найта» — СеВастьяна! – в перводе Барабтарло. Как обяснял мне один человек, они очень долго отбивались от Барабтарло, который требовал, чтобы все было в старой русской орфографии: он любит старую русскую орфографию – с ятями, с ижицами, — как положено.

— То есть вы жертва самодурства?

— Да я не жертва никакая. Я думаю, что когда-то, когда ограничения будут сняты, это все-таки будет переиздаваться. Тем более что пока 2-3 романа никем не переведены, кроме меня.

— А про что роман, вы знаете?

— Я слышал от президента набоковского общества – он сказал, что видел текст и читал две-три карточки, и это писал больной челочек, уже сдавший. Бойд, великий биограф, рассказывает историю, как выйдя из больницы, Набоков сел с сестрой играть в Скраббл – они всю жизнь в эту игру играли, и она у него впервые выиграла, три раза подряд.

— Если б вы были на месте набоковского сына, сожгли бы?

— Нет, наверно не сжег.

— А печатать?

— Ну во–первых, надо посмотреть что это такое. Стал бы наверно — если бы было какое-то академическое излдание, в приложении. Ну написал же. Как вторая часть «Мертвых душ». Первая лучше – но вторая тоже написана, существует, и ее нужно печатать. Массовым тиражом не нужно – позорить автора. Но ежели рукопись не сгорела, то рано или поздно она должна стать книжкой. Я думаю так.

— У вас очень особенный русский язык – витиеватый,несколько архаичный; «ильинский» перевод всегда очень чувствуется. Даже в речи у вас я слышу – «в аккурат», «в таком разе» ? Откуда это?

— Я думаю, во-первых, оттого, что с младых ногтей научившись в 5 лет читать – Гоголь, Салтыков-Щедрин, Лесков, Пушкин... то что ты читаешь, когда формируешься, – на тебя накладывает отпечаток. Никуда не денешься. Если б я читал с 5 лет «Пионерскую правду»…

— А не странно, что Коу и Бакли у вас такими «ильинскими» получаются? Это вы их случайно или нарочно?

— Просто получается. Тут еще один момент – я работаю все-таки довольно быстро, а это не то что лишает возможности что-то придумывать, но — мне кажется, что можно так – это грамотно, это по-русски, это в рамках моего словаря. Хотя я читал, что у Коу язык гораздо проще, чем оказался в переводе. Но я не думаю, что я сильно насилую автора.

— Какие слова из современного русского языка вас разражают?

— Меня раздражает только один оборот – по жизни: «Я вобще-то по жизни». Ну и раньше, конечно, еще слово «духовность», которое звучало каждые полторы минуты обязательно из телевизора. Почему в 60-е-70-е интеллигенция перешла на мат? Потому что все остальные слова уже торчали из официальных источников, было неприлично ими пользоваться. А матом тогда по телевзиору и радио никто не говорил, поэтому интеллигенция пошла в мат, в уголовный жаргон. Однажды у меня была редактором одна дама, и она мне позвонила и сказала: «У меня такой вопрос – у вас тут встречается выражение «мать-перемать», а я не понимаю, что это значит. Я говорю – это «еб твою мать», но помягче. «Ой, я в этой лексике ничего не понимаю». А она при этом начинала переводить книжку Фейбера, где действие происходит в публичном доме, где все и выражаются, как должны в публичном доме.

— Довольно много «ваших» книг – это комедии: Бакли, Коу, Фрай. Это случайность?

— Наверное, хотя я смешные книжки люблю перводить. Моя любовь к Фраю все-таки ровно этим объясняется. Он веселый, изобретательный, смешной, языкатый. Это тот случай, когда ради красного словца не пожалеешь родного отца. А я сам примерно такой же. На «Гиппопотаме» я понял – вот это мое. И так я на нем теперь и паразитирую. Вот почему мне того же Каннингема — вот у меня его роман стоит — не хочется переводить? Он серьезный. Хотя начинается с замечательного эпиграфа из Вирджинии Вульф — о том, как сын волочет по саду своего отца за ногу куда-то и когда его голова оказывается у определенной яблони, отец кричит – «Стой, стой! Своего отца я никогда дальше не доволакивал!»

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • Опечаток многовато.

  • не могу молчать: Сергей, Каннингема быстрее переводите, пожалуйста!!!!
    Да, он серьезный, но он прекрасный, очень уж я его люблю и очень уж его мало

  • отличное интервью!

Комментировать

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

«Афиша Daily» обсудила с Надимом Самманом и Екатериной Кибовской, куратором и комиссаром Пятой... Читать дальше

Перец, шпинат, авокадо, помидоры, руккола, савойская капуста, тыква, имбирь и куркума — «Афиша... Читать дальше

Не про музыку: «Афиша Daily» попробовала классифицировать посетительниц фестиваля Outline,... Читать дальше

Москва закрылась на капремонт: в городе проводится программа «Моя улица». В траншеях за полосатыми... Читать дальше

Закончился 6-й сезон «Игры престолов» — впервые снятый не по книге Джорджа Мартина, и крайне... Читать дальше

Вы это и так знали, но лучшие тушь и помада не обязательно самые дорогие.... Читать дальше

В новом выпуске рубрики «Идея для бизнеса» рассказываем про компанию Bikedefend, которая ставит на... Читать дальше

Тридцатиградусная жара — то еще испытание для макияжа. Но мы придумали легкий способ, не выходя из... Читать дальше