Rambler's Top100

Блог

О книгах

Раша-три-процента

Можно сколько угодно воображать, будто отечественная литература прекрасно себя чувствует, что здесь есть несколько писателей, которые умеют то, что никому в мире и не снилось, что уж чего-чего, а литература в России точно не является «провинциальной», — однако ж взгляд со стороны разительно не соответствует такого рода представлениям.

Только что издан по-русски том «1001 книга, которую нужно прочитать». Раз попавшись на глаза, этот магнетический предмет не позволяет пройти мимо него, не осведомившись, что внутри. Внутри много раритетных иллюстраций и уместных фотографий, много авторов с азиатскими и африканскими именами — хороший повод расширить свой круг чтения. В целом, однако, этот том чудовищен. Даже не так — он ЧУДОВИЩЕН в каждой букве. Он чудовищно составлен (в списках нет Шекспира и Кортасара), он чудовищно написан («Амбиции — вот что делает третий роман Джонатана Франзена значимым. Он создан, чтобы быть значимым, чтобы безапелляционно и часто достаточно жестко заявлять: роман, как и вся литература в ее тонком великолепии, важен» — это примерно треть всей рецензии), чудовищно переведен («Известно высказывание Эрла Берни, пионера модернистской поэзии, о том, что Канаде очевидно не хватает привидений: «Единственное, что нас преследует, это недостаток приведений» (sic!)), чудовищно отредактирован (Сьюзен Сантаг, Джон Фоульз) и чудовищно дорог (1600 рублей). Коллектив переводчиков умудрился не справиться даже с названием: в оригинале это было озаглавлено «1001 книга, которую нужно прочитать до того, как умереть».

Но и это, в конце концов, не смертельно. Самое любопытное — это квота, которая отведена литературе на русском языке: 3,2 процента, 32 произведения из 1001. В число поставщиков обязательной литературы для читателей планеты удалось войти следующим лицам (в скобках указано количество разрешенного для экспорта товара): А. Пушкин (1), М. Лермонтов (1), Н. Гоголь (2), И. Тургенев (3), И. Гончаров (1), Ф. Достоевский (4), Н. Лесков (1), Л. Толстой (4), М. Горький (2), Е. Замятин (1), М. Булгаков (1), Б. Пастернак (1), А. Солженицын (3), О. Гончар (1; роман «Собор», на случай, если вы сомневаетесь), Вен. Ерофеев (1), М. Осадчий (1; роман «Бельмо», это случай, когда сомневался автор этих строк), Л. Цыпкин (1; «Лето в Баден-Бадене»), В. Пелевин (2), Р. Гальего.

Именно так — в поисках еще кого-нибудь книга была перелистана трижды — выглядит история русской литературы для интернационального сообщества критиков, романистов и академиков, возглавляемого профессором университета Суссекса  П. Бокселлом, которому мы и обязаны этим списком. Разумеется, наши личные вкусы могут быть сколько угодно эксцентричны, и мы не собираемся топать ногами и рвать на себе волосы из-за того, что в лонг-лист не вошли все сорок романов Александра Проханова; пусть человечество умирает, не узнав о существовании политолога Стрижайло и генерала Белосельцева, ему же хуже. Но русский Набоков, Платонов, Шолохов, Лимонов, Мамлеев, Горенштейн? Им-то с какой стати пришлось остаться в предбаннике? И кто там вместо них, собственно? Назовем всего пару имен: Паоло Коэльо — зарезервировано 2 места; Анаис Нин — 1.

Вот интересно, здесь, правда, такая глухая провинция — три процента, и радуйтесь, что мы вообще пригласили еще кого-то, кроме Толстого и Достоевского — или это все-таки осознанная дискриминация?

И если это — не дискриминация, то что тогда дискриминация?

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • а мне кажется, что 3 процента - это вполне достаточно. Учитывая что книга писалась на английском языке для англоязычных - это вполне нормально. Ведь книга при переводе как правило только теряет.

  • Какой ужас, они умрут, не узнав Мамлеева! Его вообще-то можно перевести? А интересно, что они там про Ерофеева написали.

  • Для чистоты эксперимента - а много ли там французов, немцев, датчан и шведов?
    И чего вообще возмущаться - это же книга изданная англоговорящим для англоговорящих. Давайте свою напишем и издадим. Чего-чего, а, добросовестных профессоров литературы у нас хватает.

  • А в моем списке - 4 книги Набокова. Точно в книге его нет? Или мой список левый?

  • солоуэй из сассекса, угу

  • Кто все эти люди?
    Вряд ли профессор из Сассэкса питает осознанную нелюбовь к русской литературе. Видимо, это его личные вкусы или просто недобросовестность. Ну ее, эту книгу, тоже мне, ценность.

  • Про Метаформозы Овидия, может напишу глупость, но как я понимаю за границей очень распространены прозаические переложения античных авторов- у меня есть например Одиссея в переложении Лоуренса Аравийского, может и здесь тот же случай? И вообшще у них очень много и часто переводятся анличные авторы а у нас Илиаду и Одиссею перевели 200 летназад Гнедич с Жуковским и все на этом, вопрос закрыт

  • Не знаком со списком, но уверен, что для каждого англоязычного читателя этой книги, Россия кажется ужасной культурной провинцией, и я пожалуй даже с ними соглашусь. Набор русских авторов имхо правильный, жалко конечно что нет Проханова и Лимонова, но думаю иностранцам это простительно.

  • Интересно, что любители Проханова и Лимонова не пытаются протащить в пантеон русской классики, скажем, Пестеля или Бакунина. А ведь это персонажи совершенно одного ряда.

  • О, еще один образец плача ярославны, свято уверенной в том, что западный читатель теряет последние крохи духовности, не имея возможности ознакомиться с шедеврами русской литературы, которая (как нас учили в школе) велика и могуча, как и весь наш русский язык. И в области балета мы тоже того...

    Действительно, многие свято верят, что зарубежный читатель засыпает с томиком Пушкина под подушкой (а просыпается, видимо, с томиком Бунина). Увы, вынуждена огорчить, судьба Татьяны никого особо не волнует. Если и читают, то Толстого (спасибо экранизациям "Войны и мира"), Достоевского (ну как же, старушку топором - яркий образ), Булгакова (про дьявола и все такое), Набокова (спасибо Лолите) и Чехова (его в основном знают по пьесам). Все остальное - для студентов-русистов и прочих фриков. К тому же переводят медленно и мало, особенно на английский.

    Так что хоть данный конкретный список сам по себе очень спорен, великая русская литература является довольно-таки провинциальной, и нечего рвать на себе волосья по этому поводу.

  • Книга феерическое дерьмо.
    Я как-то минут на 20 остолбенел в Букбери, взяв её в руки.

    Справедливость требует признать, что и справочник кинематографа из той же серии - Говнисче с большой буквы Г. Не стоит даже трудиться его тут рецензировать, я полагаю.

  • Глубоко философский смысл данной книги Пауло Коэльо не может не натолкнуть на размфшления о вечности, что к сожалению в наше время мы делаем все реже и реже. Я бы даже скала она ориентирует на духовность, на познание своих скрытых способностей. я многое поняла....

Комментировать

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться