Расписание
Показать

Блог

О кино

Белый Клинт, черное брюхо

Ходили сегодня смотреть «Гран Торино» на большом экране — поразительно все-таки, как мы много теряем с нашими торрентами и лэтопами. Вот, казалось бы, камерный, вообще без затей, предельно просто сделанный фильм — а в кино там столько всего интересного вылезает. Пойду еще раз.

Так получилось, что накануне пересмотрел «Белый охотник, черное сердце», где Клинт играет Джона Хьюстона, — это такой, как сказали бы в Петербурге, сильно переоцененный в своей недооцененности авторский vanity project Иствуда и (поправьте меня, если путаю) чуть ли не единственная его работа, где он вместо того, чтоб быть собой (ну, с вариациями), пытается по-взрослому перевоплощаться: говорит с томными хьюстоновскими интонациями, делает алкоголические пассы руками — сколько смотрел, первые минут 20 каждый раз уходят на то, чтоб к этому привыкнуть. Но самое интересное — насколько все-таки большим джентльменом Клинт стал за последние 20 лет. В «Охотнике» он реально выжигает все вокруг: вторую главную роль — рассказчика и как бы идейного противника робко пытается играть несчастный Джефф Фейхи (ох), остальные персонажи жмутся по углам, Богата, Беколл и Кэтрин Хепберн вообще статисты изображают, притом Клинт по-кулацки жмется на хорошие реплики всем, кроме себя. А в «Торино» — притом что это фильм в принципе про Клинтову физиономию — он не только грандиозных людей на подпевки набрал (Ани Хер одна чего стоит), так еще в любой парной сцене себя тактично убирает на второй план.

Приятно знать, что и Клинт не всегда идеален был, в общем.

Теги: Клинт, лучшие фильмы на свете, у всех свои недостатки

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • мой самый любимый фильм. про слона, в смысле

    • Ну у вас есть что-то общее с Клинтом там, безусловно.

  • Ну какая же Мариса Беренсон статистка? Кабаре, Смерть в Венеции, Бэрри Линдон - все дела...

  • все-таки интересно, Роман, что ж вам такого сделал Петербург))

  • Ну какая Ани Хер? Они миленькая, но актёрскому мастерству-то ей учиться и учиться. А пацан вообще ужасно играет.

    • боюсь, Вы переоцениваете систему Станиславского

      • Ну а что делать. Актёров мяо им, как известно, набрать не удалось, кроме одного. А если уж брали просто по разрезу глаз, могли бы как-нибудь поубедительней. Не по станиславскому, так по методу фильма Класс нашли бы... :/

        • могли бы и по методу филма "Класс". Как могли бы в общем и не снимать фильм "Класс" - без него прожили бы, а вот без Клинта, боюсь, ça va pas...

  • тег 'дедушки' сюда тож можно

  • А сколько ещё всего мы в жизни пропускаем,и не сочтёшь.
    Кстати,совсем недавно был период - одно сплошное пиратское VHS,эстетика почище нынешних рипов,и никакого большого экрана,а телевизора был маленький,выпуклый и голубой,и трансформатор гудел,и всё на нашем веку.А кто-то до сих пор не был на сейшелах.

  • Кстати, не хотите случайно, Роман, попробовать в переводе Гоблина?
    Завтра (в субботу) кажется будет в вашем городе.
    Довольно живо получается мне сегодня показалось.
    Опять же фильм довольно мужской в оригинале. Хотя прилипчивые все эти его интонации, и я с трудом сейчас представляю как он мог бы звучать в другом переводе.

    • Есть мнение, что Роман смотрит без перевода.

      • Кстати, Роман, вот действительно интересно: как вы смотрите? Ну есть, например, безвыходные ситуации, когда перевод дают в зал. А если наушники выдают - вы их никогда не берёте? А если французский фильм? Сколько языков вам подвластны?

        • Я что-то не могу вспомнить, когда последний раз видел наушники (на ММКФ может быть) так что смотрю как дают. Я только английский знаю, с французско мне Зельвенский переводит и, подозреваю, специально неправильно, чтоб я потом глупо выглядел.
          Нет, на самом деле — мы же оба в курсе, как это круто бывает, когда переводчик в форме и в правильном настроении.

      • Гм. Тогда это было идиотское предложение.
        Жаль в СПб не особо раздолье будет ходить и смотреть в оригинале. У нас только Аврора иногда привозит копию с титрами, так это считается шик я так понимаю.

    • ааааааааааааааа в переводе гоблина!!!

      • Я не знаю, что вы вкалдываете в эту реплику.

        Но вообще серьезно было бы инетерсно иметь оценку переводов, и, в частности, Гоблина.

        Самому сравнивать обычно трудно, только если DVD выйдет с двумя дорожками.

        Например, Рататуй был очень приятно переведен, хотя технически, довольно далеко от текста.
        А, например, в Ледниковом периоде говорили "хорошая попытка" (которая "nice try").

        Перевод, где не смягчается мат наверное отдельная статья. Но я так понял что в этом блоге никто особенно не краснеет.

        • слушайте, ну ваш гоблин - это какой-то п****ц, вы ошиблись, кажется, сайтом.

        • Есть мнение, что при переводе obcsene language по методу Пучкова существенно страдает семантика.

          • В смысле, страдает семантика obscene language или семантика всего остального?

            Когда Клинт держится приличий, а потом отвечает немного матом священнику (кажется, с частицей fuck), это я сходу не знаю, как хорошо сделать по-русски. "Ну, б***ь, аллилуйя" конечно в лоб. Впрочем я не литератор.

            С другой стороны я понимаю, что нецензурщина в фильме всегда звучит несколько развлекательно, чего, вероятно, нет в американской культуре.
            Может быть, это правда аргумент к тому, чтобы матом не переводить, просто потому что мы привыкли к другим условностям.

            • С частицей...

              Допустим, когда какая-нибудь симпатичная женщина в несколько расстроенных чувствах говорит собеседнику: "So, what the fuck is going on here?" (примеров много), переводить это как: "Ну и что за х***я здесь происходит" считаю семантически неверным.

              • Я бы сказал, что девушка вышла за некоторые рамки приличий. Как это показать в русском -- не знаю.
                Как это сказать в кино (в книге) -- тоже не знаю.
                Как бы вы предложили передать резкость ее формулировки?

                • Как всегда и делается - выходящими за некоторые рамки приличий эвфемизмами.

        • Ну, слушайте. Гоблин -- брэнд, поднявшийся на пресловутых "смешных переводах", которые были любимым развлечение гопоты и менеджеров "Евросети" в свое время. Все остальное – попытка этот брэнд перепозиционировать. Типа "Роко Сифреди -- теперь одетый и в детском фильме". Притом непонятно кому это надо. "Смешные переводы" -- это тупизна, но у них хоть была аудитория. А обычные его переводы -- он слабый переводчик, не очень чувствующий смысловые акценты в английском. Что он ругался матом в тех местах, где другие переводят "ах ты негодяй" -- это не о качестве перевода говорит, а о том, что человек ругается матом. "Отряд Америка" пресловутый был им очень слабо сделан, там треть шуток потонула. А когда без мата -- тогда непонятно, чем он вообще отличается, от всех остальных плохих переводчиков с английского.

          • Ну брэнд мне личено не очень интересен. Хотя конечно очень позновательно было увидеть своими глазами целевую аудиторию.
            Про смысловые акценты -- ОК, охотно могу поверить. Это наверное то, про что я на самом деле спрашивал. Интересно было бы иллюстрацию конечно.
            "Отряд Америка" мне сильно не понравился. Но в оригинале не смотрел, так что не знаю, кто виноват.
            От остальных переводчиков он, на мой взгляд, отличается тем, что больше работает с переводом тамошних реалий. На уровне того, можно ли в русском (уже) сказать "винтажная" тачка или нет. Что такое gopher. Что такое "поляк" в Америке (это он на словах переводил перед фильмом). Ну и т.д.

          • Если брать такие массовые категории как "брэнд", кстати, то скорее он интересен тем, что привлекает внимаение к переводу вообще. Т.е. важно не только, насколько качественно он сам переводит, но и то, что он публично и относительно громко ставит об этом вопрос.

            Знаете, кстати, почему широкая публика не знает (и не может узнать) ни имени переводчика, ни актеров, ни режиссера?
            <i>Я думаю,</i> потому, что этому нас не научила Америка. Они там вроде не дублируют и массово не переводят, вот у них культура и не возникла. А у нас она не возникла, потому что у нас (к сожалению) ничего само не возникает. Наши просто не знают, в каком месте cast'а добавлять эти имена.

            • Во-первых, в Америке и дублируют тоже. Во-вторых, субтитры — это тоже перевод, чего вы, кажется, не понимаете ("массово не переводят"???). В-третьих, у нас вроде как принято указывать имена и переводчика, и актёров, и режиссёров дубляжа, просто для этого надо остаться на финальные титры. Почему широкая публика не знает их имён? Наверное, потому что ей покласть, по большому счёту. Переводчику вообще по статусу положено быть незаметным, он посредник, а не творец. Замечают, как правило, плохих переводчиков, когда они сильно косячат. А если перевод хороший — то его как будто и нет.

              • хорошо, давайте скажу аккуратнее: фильмы, не на английском в америке массово не смотрят, не важно, в переводе или без перевода;
                таков один из моих стереотипов; на всякий случай, чтобы было ясно, что я понимаю под словами "массово", предлагаю сравнить с россией.

                чисто для интереса, много ли вы можете назвать фильмов, где вы в конце видели или слышали в титрах, кто переводчик?
                я могу несколько, но это далеко не правило.
                у меня под рукой нет dvd-player'а сегодня, вечером проверю, на скольких моих лицензионных дисках хоть как-нибудь указано, кто выполнил перевод.

                публике покласть, да, я в курсе. я это и имею в виду. чтобы было не покласть, надо к этому привлекать внимание тем, кому не покласть. обычно любая культура возникает не сама по факту высокой духовности масс.

                почему переводчику положено быть незаметным? как его нет? вы считаете, что перевод -- работа техническая?
                а оператору надо быть заметным? его почему-то все время пишут
                а режиссер? я смотрю на гошу куценко, а не на режиссера, а про режиссера вспоминаю только, если он сильно накосячил.

                • Ну есть в этом сермяжная правда, вообще-то. И людям в принципе не все равно, в каком переводе, скажем, Шекспир - Пастернака, Лозинского или Щепкиной-Куперник.

                  И в кино аналогичная культура имела место - при большевиках, когда Бельмондо дублировал Караченцов, а авторы и редакторы перевода шли в переведенных же титрах прямо за исполнителями ролей.

                • >> почему переводчику положено быть незаметным? как его нет? вы считаете, что перевод -- работа техническая?

                  Частично действительно техническая, но не только, разумеется. Но всё равно, он в фильме не главный. Его задача — только грамотно донести до зрителя то, что сказали авторы фильма. Тут как-то нет поводов особо-то зарываться. Перевод хорош, когда оригинальный текст хорош, а его написал не переводчик. Мне кажется, если зритель больше обращает внимание на переводчика, чем на то, что он переводит, это не очень правильно.

                  Насчёт правила: ну не знаю, я за всеми не слежу, конечно. Студия "Пифагор" всегда исправно называет всех, а она много фильмов первого эшелона озвучивает. В субтитрах редко пишут, но я себя указываю всегда.

                  Про режиссёра я вас не сразу понял. Я думал, вы про дубляж, а вы про режиссёра вообще? Ну не знаю, тут мне трудно судить. Для меня фигура режиссёра как раз определяющий фактор, идти на фильм или нет; подозреваю, что так же со многими, кто более-менее в кино разбирается и любит предмет. Если к кино другое отношение, типа приятно провести вечерок, так это действительно, наверное, лишнее знание.

                  • не знал, что вы имеете к этом отношение. наверное тогда вам это немного под другим углом видится.

                    я не пытаюсь превозносить переводчика выше всех остальных. я считаю, что он тоже важен.

                    впрочем, это от фильма зависит.
                    если это какие-нибудь на музыку гласса с труднозапоминающимися индейскими названиями, то может переводчик и не так важен.

                    а если это фильмы, например, кевина смита, то от его искусства довольно много зависит, ведь там куча фраз, которые может хотеться цитировать.

                    ну и вообще, лично у меня есть неблшой культ авторства. мне важно, кто написал нравящуюся мне песню, например. скажем, от того, сама мадонна сочиняет свои хиты или нет зависит мое отношение к ней.

                    так же и с переводом примерно

                    • Да нет же, переводчик очень важен, я не с этим спорю :) Просто это, по-моему, не совсем правильный объект культа. Особенно когда он сам вокруг себя этот культ выстраивает.
                      Есть хорошие переводчики, поэтому обидно, что в массовом сознании все они делятся на Гоблина и надмозгов. Это не так. Но что вы предлагаете? Выстраивать свои культы личности в ответ? Нет, наверное, сами будьте, что ли, немного внимательнее, если это для вас действительно важно.

                      • мне кажется, если какой-то тубист [музыкант] со своим инструментом стал знаменитым, все остальные тубисты от этого только выигрывают

  • А я так и "Рестлера" ещё не посмотрела, хотя и официально объявлено, "что более-менее все, кому надо, его уже..." Люблю, наивная дура, тёмный зал, большой экран...

    • Я тогда посмотрел только ради того, чтобы знать, с чем Мики идет на "Оскар". Обязательно пойду в темный зал, и на Клинта тоже.

    • не расстраивайтесь, не одна вы такая: я ВСЕ смотрю в кино теперь, даже как-то неудобно

Комментировать

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

Места и события

Сегодня, 25 мая

Фильм

Люди в черном-3

Агент Джей отправляется в прошлое, чтобы спасти агента Кея — а заодно и Землю

Места и события

Сегодня, 25 мая

Фильм

Диктатор

Диктатор из вымышленной арабской страны, похожий на Каддафи, попадает в Америку. Шутки про терроризм

Места и события

Сегодня, 25 мая

Фильм

Мрачные тени

Новый фильм Тима Бертона — как и положено, про ведьм и вурдалаков

Места и события

Сегодня, 25 мая

Фильм

Запретная зона

Группа любителей экстремального туризма приезжает в Чернобыль и находит там нечто

Места и события

Сегодня, 25 мая

Фильм

Напролом

Англоязычный боевик студии Люка Бессона



 
закрыть
Все, что вы делаете на «Афише» - ставите оценки, жмете на «Я пойду», пишете рецензии или читаете статьи - увидят ваши друзья в фейсбуке. А здесь будут появляться ваши недавние действия на сайте «Афиши».