Меня всегда интересовало, почему если в голливудском фильме появляется надпись на русском — это всегда адская тарабарщина. Неужели в многомиллионном бюджете нет ста долларов любому, хоть сколько-нибудь знающему русский язык, человеку? С ресторанными меню за границей то же самое — даже в русском до мозга костей Куршевеле в ресторане Chalet de Pierres (в котором ежегодно справляет день рождения Потанин) меню просто переведено программой Promt. Что-либо заказать по нему затруднительно — например, улитки бюло называются «моллюсками букцинумами».
Но черт с ними, с иностранцами, — с московскими меню ситуация близка к катастрофической.
Оставим за скобками запятые (либо не ставятся вообще, либо наобум с закрытыми глазами), прописные буквы (с них могут начинаться любые заимствованные из других языков слова: Рикотта, Болоньезе, Ньекки, Песто; видимо, так торжественнее) и кавычки (объединяют принцип расставления кавычек и прописных), а также определенные слова, которым в русском меню повезло меньше остальных (абсолютные лидеры с большим отрывом — «моцарелла» и «тальятелле»). Помимо этого большие проблемы с окончаниями — в «Боккончино», например, все пиццы делаются с «соусом из помидор», в «Каста Диве» готовят «лазанью из баклажан». С терминологией итальнской кухни вообще беда. Во-первых, с регионами: в «Адриатико» обнаружился «салат по-каприйски», в «Палаццо дукале» — «суп из средиземноморских даров моря по-Сардинийски» (Также в «Палаццо дукале» после длинного перечисления пицца маргарита-пицца наполитана-пицца такая-пицца сякая в меню стоит «Большая и очень тонкая пицца»).
Во-вторых, со способами приготовления: в «Пиноккио» любой тип готовки обозначается предлогом (частицей?) «а-ля»: среди прочего есть «спагетти а-ля карбонара», «лазанья а-ля болоньезе», «суп а-ля романа», «спагетти а-ля гитара», «лангустины а-ля буззара», «соте из мидий а-ля маринара» и «ризотто а-ля миланез». В-третьих, собственно, с самими продуктами: в Pasta Project ветчину называют «прошютто» (ну и «мороженное» с двумя «н» до кучи), в ресторане Bellezze тальята превратилась в «тайяту по-милански», в «Марио» в меню есть «пИкорино», «пеперУнчино» и трогательные «вонгУле».
Вообще, меньше всего ошибок в меню в новиковских ресторанах, кабаках Мити Борисова и сетях вроде «Теремка» или «Крошки-картошки». Не так все плохо и у Гусева (хотя «домашний ципленок» в «Золотом» стоит всех «тайят» и «пикорин»).
Хуже всего дела обстоят у рестораторов-любителей, например, у открывшего Andreas промоутера клуба «Рай» Андреаса. Тут в меню на восточный манер ничего не склоняется и не спрягается. Есть «тартар говядина», «паста томат-базилик» и «ризотто грибы» . Кроме того, обнаружились загадочные «вонгли» (видимо, ракушки вонголе) и «ри де ву» (ноу факинг айдиа), а также милые «мини овощи».
Но ладно бы Андреас, с него взятки гладки, в ресторанном бизнесе без году неделя; пугает происходящее с Деллосом. В его последнем ресторане, построенном за адские миллионы дворце «Каста Дива» готовят «Спагетти Карбонара. Рицеппто перфетто». В каком языке существует этот «рицеппто»? Уж точно не в итальянском (на что указывает прилагательное перфетто). Есть еще и суп из чече (что это — чечевица? (ceci по-итальянски) бобы?), а также ягнячьи (!) ребрышки.
Пользуясь случаем, вот хочу сделать Деллосу предложение: я готова бесплатно отредактировать меню вашего итальянского ресторана — редактор из меня не ахти, зато бесплатно. За дополнительные пятьдесят долларов меню можно отправить в корректуру (это пусть будет люкс-пакет). Пишите мне на ekuyda@afisha.ru.
PS. Меня тут обвиняют в последнее время в равнодушии к еде. Чтобы развеять этот миф, временно ввожу рубрику «последняя еда». Чтобы меня не обвинили в чрезмерном самолюбовании: рубрика подсмотрена в прекрасном блоге The Feedbag бывшего сотрудника журнала New York Джоша Озерски, про которого сообщают, что он «питается исключительно беконом, страдает подагрой и при чудовищном совершенно внешнем виде тусуется с моделями». Так вот:
Последняя еда: мюсли «Крюсли» четыре ноты (лечусь после обозревания «Гусятникоffа»).
