Расписание
Показать

Книги

Переводчики о своей профессии «Ты вот пишешь, а люди страдают!»

Что бы ни происходило с местным книжным рынком, ситуация с переводами остается более-менее прежней: большинство из них очень мало похожи на оригинал. «Афиша» поговорила с несколькими опытными переводчиками о том, почему все так.

Интервью: Наталья Кострова

Фотография: Игорь Мухин

Кроме португальского Александр Богдановский переводит с английского и испанского — скажем, его языком говорит по-русски Перес-Реверте

Александр Богдановский

Посол португальской и бразильской литературы в России — причем переводит не только Сарамаго, но и, например, Коэльо.

 

Из 14 романов Пауло Коэльо на русском Богдановский перевел 13

Сейчас вал литературы захлестывает. Переводить некому, времени мало, денег мало, квалификация упала ниже нижнего. И даже очень даровитому человеку некогда оторваться и почесать в затылке: «А что же у меня получилось здесь, что эта бредятина означает?» Кто-то великий сказал: все ошибки проистекают не от незнания текста, а от непонимания ситуации. Сейчас, казалось бы, проще: есть заграница, есть энциклопедии электронные. Но нет времени. Кроме того, изменилось само отношение к действительности. Заграница перестала быть другой галактикой. Автор как бы отчасти приблизился к тебе — исчез чудовищный пиетет перед ним. И это хорошо, но эта раскованность невольно порождает опасную химеру под названием «и так сойдет».

Я знаю, что некоторые крупные писатели устраивают нечто вроде питомника, фермы. Собирают переводчиков на семинары, поят-кормят и рассказывают, как надо переводить. Для меня это дикость абсолютная, хотя я понимаю, как больно автору отдавать свое детище в чужие руки. Но из творческого процесса выдирается какой-то таинственный интим, который и есть сладостная суть переводческой деятельности. Или переводчик пишет автору: спрашивает, дескать, у вас тут вот такая игра смыслов, а у Сарамаго, скажем, сплошные игры — как лучше бы это перевести — так ли, сяк ли? Немного смешно, потому что все варианты этих игр должны проноситься в мозгу переводчика со скоростью нервного импульса. Это физиология.

Переводить немилое, несозвучное тебе, как бы ты ни владел техникой, — это пытка, каторга и галеры. Хотя перевод крупной прозы — это ведь и так галеры. Он требует ритмичности, ежедневных равномерных упорных усилий. Зато как прекрасно переводить стихи — зажегся, оплодотворил и отпал.

Ориентироваться нужно в основном на ритм. И обязательно помнить про границы авторской фразы. Это святое, как руки помыть перед обедом. Нужно помнить, чем ты занят: ты переводишь книгу из системы одного языка в систему другого. Языка и литературы. Это не всегда проходит мирно и гладко. Иногда ты с ним вступаешь в конфликт — я это называю «хруст». Иногда очень злишься на авторов. Ходишь, мучаешься. От несовпадения ракурсов, от разной логики, порой и от небрежностей его. Если кто-то в этот момент спрашивает, мол, чем тебе помочь, на полном серьезе отвечаешь: нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!»

Страшнейшее заблуждение — думать, что можно переводить по слову, по фразе. Это ведь не лото, где закрываешь клеточку за клеточкой. Единица перевода гораздо крупнее, чем слово: это фраза, или абзац, или даже целая книга. Ставить слово к слову — это механика, а должна быть химия. Взять хотя бы Сарамаго — его невозможно перевести дословно. Потому что у него идет бесконечное выламывание, расплющивание идиом. Порой, чтобы приблизиться вплотную, надо далеко отлететь.

Мало, мало платят за тяжелейший труд. Я давно хочу создать Госкомперевод, военизированную структуру! Говорю иногда, что нужны бронекатера и вертолеты, потому что одними мотострелками дело художественного перевода в России не поправить! Работа переводчика сродни профессии акробата — в том числе и потому, что прошлые заслуги роли не играют: надо каждый день выходить на манеж и крутить заднее сальто. Эта работа требует физических усилий и быстрого соображения. И оплачивают эту тяжкую работу не вполне адекватно. Ведь не только вы росли и учились на переводах Голышева, но и многие олигархи. И вспомнили бы они — те, которые иногда говорят, что любят иностранную литературу, что эти книги для них перевел Виктор Петрович. И выдали бы ему какой-то грант, премию какую-нибудь учредили.

Непонятно, что делать с матом в литературе. Можно писать всеми буквами, можно точечки ставить во фразе, а лучше всего обозначать интонационно, кто кого куда послал и кто кого на чем вертел. Я не люблю матюги в переводе не из целомудрия, а потому, что вместо Севильи получим Мытищи.

Александр Богдановский

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • Отдельные куски иногда создаются ло начала работы над текстом.
    опечатка, исправьте

  • Виктор Петрович, конечно, — совершенно гениальный переводчик. «Всю королевскую рать» можно перечитывать бесконечно.

  • " Мы что, на Украине?"
    в украинском переводе,КСТАТИ, имена и фамилии остались практически 100% близки к оригиналу. к чему эти оскорбления?

    • думаю, это комментарий к фамилии Стебль, а не украинскому переводу)

      • по-укрански "стебель" - "стебло", а не "стебль". так что шутка не работает.

        и... так и быть, не буду цепляться к написанию "на Украине", будем считать, что тут допустимо два варианта.

        • Правилами русского языка закреплено как раз "на Украине", а предлог "в" - это уже политика)

        • И вовсе не «тут допустимо два варианта» (великий и могучий!), а по-русски — на Украине

          • вы имеете в виду - "допустимЫ два варанта"?
            ну, пусть.

    • По-моему в украинском, как и в белорусском языке фамилии переводят, нет разве?
      Я думаю он на это возмущался, а не на перевод Гарри Поттера на украинский.

      • Нет, я думаю, что он имел в виду, что на Украине много фамилий, представляющих из себя просто слово, без всяких суффиксов типа "ов", "ин", "ко" и т.д., например, Гоголь, Коваль, Кривонос, Грабарь, Бондарь и т.д.

  • Давно уже пора издавать билингва-книги. Левая страница - на языке оригинала, правая - на русском. И язык учишь, и кайфа от чтения в сто раз больше. Не говоря уж о том, что некоторые книги (Джойса, например) только так и можно переводить-комментировать.

    • идея отличная, но она подойдет только к определенному сегменту книг, плюс это, конечно, дополнительная нагрузка и ответственность для переводчика - все читающие будут сравнивать и критиковать перевод - но зато какой вызов и стимул..

      • Вообще говоря, давно пора сравнивать и критиковать. Не обязательно при помощи билингв -- хотя бы в прессе.

        • а в прессе никому не интересно. И вообще - качество перевода - последнее, на что обращает внимание покупатель при приобретении книги.

          • и зря.

      • Делаю сам такие файлы и распечатываю на А4. Очень нравится такой тип чтения.

    • Вы не поверите, книги переводятся не только с английского и французского. Вы готовы переплачивать вдвое за оригиналы Стига Ларссена и Эрленда Лу?
      Но, конечно, переход на электронное издание сильно изменит ситуацию.

      • А кто мешает издавать и чисто русскую версию?
        Ридеры как-то слабо приспособлены для чтения такого типа книг - экранчик маловат.

        • Да мы и мешаем. Читатели ;)
          Качественная переводная литература выходит сейчас тиражами 3-5 тысяч экземпляров. Если еще располовинивать этот тираж, себестоимость книжек еще вырастет.

          • 3-5 тысяч ценителей цена вряд ли остановит.

            • Беда в том, что это не ценители-эстеты, а самые что ни на есть нормальные читатели.

              • Называйте, как хотите ))))
                Нормальные читатели все равно будут читать и не Донцову.

    • Илья Франк билингвальные книги издает лет так уже десять.

      • У него старье одно. Свежее не издает. По понятным причинам: западные издательства не продают права на тексты своих авторов. Вопрос - когда это поменяется?

    • очень интересная идея ^_^

  • А Волдеморт — Волан-де-Мортом? Мы что тут Булгакова копируем?!
    Откуда у лорда Волан-де-Морта уши выросли - это ведь тоже понятно из дальнейших книг. В оригинале Tom Marvolo Riddle скадывалось в I am Lord Voldemort, переводчик же сохранил затею анаграммы. Правда, даже из этой трансформации получилось сделать только Нарволо Реддла.

    • мне вообще не понравился весь комментарий этого переводчика..даже не потому что я хорошо отношусь к гарри поттеру и его автору и не считаю что это просто бред разведенной шотландки :) вообще это поднимает вопрос о том, насколько должна быть близка и интересна тема профессиональному переводчику художественной литературы.. я считаю, что все же должны учитываться в первую очередь интересы и увлечения, но и понимаю, что в современной реальности это часто просто технически невозможно учесть..а жаль

      • а мне как раз наоборот понравился его комментарий именно потому, что я люблю Гарри Поттера... :)))))

        • интересно. поясню свой коммент, например, он пишет: Сначала мы читаем, что на волшебные деньги ничего нельзя купить, а потом — что их можно обменять на обычные фунты. Где логика?
          ну и другие претензии к Роулинг - все же главное в этих книгах не то как и что где можно обменять, и я считаю, что мастерство переводчика в том, чтобы передать не только смысл, но и общее настроение атмосферу книги,а если он проверяет роулинг на фактические ошибки - ему это конечно труднее будет сделать..

          • Довелось читать Поттера по-чешски. Хогвартс у них Брадавице, а Дамблдор - Брумбал. Интересно как с другими языками...

      • Полностью поддерживаю.
        Ни в коем случае нельзя (КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ) давать книгу переводить человеку, который относится к произведению, или автору произведения, или будущему читателю этого произведения с пренебрежением, глядит на них на всех, как на второсортное отсталое государство, "кухарку, управляющую этим государством" и ее дебильных подданых. Кто вы-то такой, чтобы задирать свой нос, как на фото (уж извините), хочется сразу же задать вопрос. То, что было сотворено им в книгой - УЖАС! И именно не в связи с качеством перевода, а с тем, что отсутствие этого качества - плевок (и очень смачный) в читателя.

  • замечательный материал, спасибо!

  • спасибо за чудесную статью! но я изо всех сил пытаюсь понять - почему Игорь Оранский убеждён, что старост в Хогвартсе должно быть шесть ?
    4 факультета же

  • нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!»

    Это прекрасно. Переводчики тоже люди оказывается.

  • очень странно, что в этом материале нет Евгения Витковского
    http://witkowsky.livejournal.com/
    он, кстати, был недавним гостем в Школе Злословия
    http://video.yandex.ru/users/homocognitivus/view/207/

    • Витковский переводчик поэзии, как раз правильно, что не стали все валить в одну кучу. Хотя подборка, конечно, почти случайная.

    • всех не впихнёшь:( мне, например, было бы интересно почитать интервью с Ильиным и Нугатовым

      • Нугатов - это тот самый, который Аллен Гинзберг?

        • и Пол Боулз, и Йейтс

          • )

  • благодаря некоторым "переводчикам" хочется выучить язык самому.

  • «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!» гыгы. А ещё только Костюкович, кажется, не жалуется на тяжкую переводческую долю. И странно, что поклонники гоблинов не набежали ещё на вот это: "Я не люблю матюги в переводе не из целомудрия, а потому, что вместо Севильи получим Мытищи."

    • Поскольку в России, насколько я знаю, ни автор, ни переводчик не зарабатывают (кроме малочисленных исключений) столько, чтобы можно было на это жить, суммируем так: издательства представляют себе литературный перевод как занятие или для энтузиастов, или для отъявленных халтурщиков. Платили бы больше — было бы больше серьезных и спокойных профессионалов.

      По-моему, вполне себе жалуется :-)

  • тем, кому интересны интервью с витковским и ильиным (а также с ещё примерно сотней русских переводчиков), рекомендую книжку елены калашниковой "по-русски с любовью", на фоне которой "замечательный материал" "афиши" смотрится и бледно, и вторично.

    • материал и не претендует на энциклопедичность. а вам, очевидно, доставляет удовольствие лягнуть походя?

      • а вы еще не заметили? тут у 90% комментаторов такое развлечение.

  • я глубоко убежден что переводчик не имеет права брать на себя ответственность не то что переименования персонажей, опираясь на лишь на свою интерпретацию что должно быть в русском тексте а что не должно, а так же и ответственность за изменение контекста переводимого текста. Почти всегда, переводчик, в лучшем случае - не понимает многих вещей в переводимом романе, в худшем - начинает "продавать" потребителю почти другой продукт, не тот что был написан автором. В этом основная проблема современного русского перевода. Вместо своего непосредственного и основного труда - перевести фразу и абзац максимально близко по содержанию к оригиналу, постаравшись не менять контекста и смысла, переводчик начинает придумывать и вносить свое (никому нахрен не нужное и не интересное) - реализовывать свои амбиции и самоутверждаться за счет автора произведения, которое он переводит.

    • я глубоко убежден
      Ваши убеждения базируются на личном опыте, я надеюсь?

      • разумеется

      • Как вы считаете, почему перевод Шекспира Пастернаком считается до сих пор лучшим? А вот что пишет Пастернак о переводе http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak
        А то что пишут в своих интервью современники - жалкая констатация факта о малой оплате за их труды и, увы, нереализованности в той же литературе как автор оригинальных текстов. За то все "знают как надо".

        • <i>Как вы считаете, почему перевод Шекспира Пастернаком считается до сих пор лучшим? </i>
          Кем считается? Поклонниками Шекспира или поклонниками Пастернака?
          У меня сейчас нет времени искать, но было бы интересно сравнить, какие переводы, при наличии альтернатив, берут для постановок современные театральные и кинорежиссеры. Козинцев в 71-м году взял пастернаковского "Лира", но песни шута - все равно маршаковские. Почему? Премудрость.

          • поклонниками шекспира в основном...способными прочесть хотя бы главу в подлиннике. Остальные мнения всегда субьективные, особенно критиков и литераторов. Как впрочем субьективно и мое. Насчет театральных не скажу. Насчет кинодраматургии - факторов несколько. От способности актера и эстетики текста в его устах, до личных литературных предпочтений режиссера-сценариста-продюсера. подавляющее большинство переводов в кинопроизводстве у нас - с русского, а не на русский. В медиабизнесе принято отталкиваться от слова "лучший на сегодня в России". если этот критерий соблюден - все неудачи и ответственность снимаются фразой "мы взяли лучшего кто только есть". В противном случае выяснить кто сговнил - перевод, режиссура, драматург = нереально, если нет очевидных провалов. Но я как-то не видел в кинематографе особых попыток снять что-то по западной литературе или драматургии..в основном "о своем все" - бандиты,шлюхи,менты.. Подозреваю что в театре гораздо сложнее т.к. бесконечно ставить Дядю Ваню можно, но...хотяя...Своя классика у нас вполне достойна постановок, но и европейцев ставят регулярно вполне. Надо порыться в театральных репертуарах.

  • "Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?" собственно, чего лично Вы ждали от детской книги о волшебниках, становится понятно. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех. ну а теперь, собственно понятно почему у нас такие говно-переводы. Когда переводчик автора считает неудачником... Ваша основная проблема, г-да профессионалы, что вы не понимаете того, чем занимаетесь. ВЫ просто знаете английский язык.

  • Множество плохих переводчиков и переводов не из-за мнимых проблем непонимания и отсутствия метафизической связи с автором, а таки из-за плохого знания языка. некачественного знания, отсутствия опыта понимания традиционных и сленговых лингвистических конструкций, чему, разумеется не учат в вузах. Этому можно научиться только самому.
    не знаю, как уж там насчет художественных текстов, но в техническом переводе это стопудов так.
    Абсолютно точно - профессиональный переводчик должен переосмысливать то, что он пишет, иначе никак. Даже более того, зачастую оказывается, что переводной текст более грамотен с точки зрения лексики и стилистики, чем оригинальный текст книги, либо чем аналогичные книги отечественных авторов, и именно поэтому его приятнее читать. Есть, конечно, сложные случаи. Среди таких я могу вспомнить только "Форреста Гампа" или "Цветы для Элджернона", где есть совершенно определенный языковой стиль, - и тут особенно тонкая задача выдержать и переложить его на русский, что местами почти невозможно.

    Сложная работа, короче.
    Поэтому за художественный перевод должны браться ТОЛЬКО профессиональные филологи или журналисты.

    • Ну вот Голышев, например, физик по образованию.

      • Я заметил.
        Не уверен, что читал что-либо в его переводе.

        Видать, счастливое исключение. Обычно технари не знают русского языка, и для них это норма.

    • писатели. Нафиг журналистов. В искусстве не должно быть работяг. Перевод это такое же искусство, когда перестает быть переводом прямой речи в переговорах. Подработка ок, но не хлеб насущный. Филологи вообще не сюда.. кстати насчет языка - в переводе важен талант подобрать слова так, что бы они были максимально близки по смыслу переводимым словам, и там где это невозможно (а такое сплошь и рядом по многим аспектам - от контекста, до сленга и менталитета) заменить чистым литературным текстом, смысл которого не должен исказится и приобрести часть от понимания исходника переводчиком и не превращаться, с дургой стороны, в абзацы собственного сочинения.
      Простой пример - "Jast go with it"(фильм.название) переведен у нас как "Притворись моей женой" На лицо главная ошибка перевода - толкование действий фильма и контекста повествования кем угодно но не автором фильма. Мы зависим от того, каким считает фильм переводчик, и если он ошибся мы посмотрим совсем другое кино в его переводе (что и происходит в большинстве случаев).. Перевод типа "С песней по-жизни" на пару сотен километров ближе к названию чем приведенный мною пример перевода локализаторов. Дословный перевод - "Просто иди с этим" - фраза контекстуальная и является(как я подозреваю) концом "Do what you want and just go with it" и имеет смысловое значение "Делай что хочешь, но имей ввиду - что тебе придется жить с этим дальше" Поскольку название фильма переводчиком не способно было отразить какой то смысловой подтекст и могло поставить под удар максимальные кассовые сливки, родился такой простой и идиотский перевод как "притворись моей женой" - понятный любому любителю Сандлера, но не имеющий отношения к названию фильма. А вот перевод названия фильма "Limitless" как "Области тьмы" это вообще за гранью добра и зла. Вот тут переводчик просто не понял о чем фильм, либо не смотрел его, либо оказался жертвой тупизма заказчика. На этих простых примерах мы видим сколько фаримантов и нюансов кроется в двух-трех словах при переводе, что уж говорить о переводе романа.

      • Идиотский перевод названия - просто бич авторов русских версий. В качестве свежайшего примера приведу последнего Оскаровского лауреата. Ну какой идиот первым решил, что "The King's Speech" по-русски будет "Король говорит". Школьник-троечник просто сделает кальку и будет ближе к авторскому замыслу. "Королевская речь" - это и публичное выступление, и умение издавать звуки с точки зрения логопеда - фильм как раз и о том, и о том. Два других моих любимых примера - боевик "Air Force One" обозванный "Президентским самолетом" при наличии в русском языке принятого стандарта "Борт номер один", что тоже практически калька и милейшая полубиография-полукомедия "Howard Stern's Private Parts", из которой Юрий Живов сделал просто конфетку, но на фантике почему-то написал "Части тела", при том что под "Private Parts" подразумевается то, что у человека между ног и на литературном русском имеет вполне устоявшееся наименование "Причинные места"...

  • "Howard Stern's Private Parts" переводится как "интимные места Говарда Стерна". private становятся "интимными" в контексте предложения, не смотря на свой изначальный смысл "частный, личный". Это в принципе азбучные истины..В большинстве случаев перевода названий фильмов достаточно курса английского за 7 класс. Не знаю откуда берутся подобные перлы и монструозные нагромождения контекстуальных смыслов..Отталкиватться всегда надо от дословного перевода и наделять смыслом уже то русское предложение, которое получилось (если таковое получилось) а не изначально пытаться внести какие то собственные рефлексы и ассоциации. Ну что поделать - чуство собственного величия в России всегда было важнее истины. У нас потому такие и драматургия, и политика, и уровень жизни.

  • Вот-вот. Курса английского за седьмой класс вполне хватит для перевода названия фильма или книги. Видимо, не все переводчики учились в седьмом классе - многие, очевидно, прогуливали. Справедливости ради отмечу, что "Мне бы в небо" - прекрасное русское название для "Up in the Sky". Очень чисто, очень по делу и очень соответствует настроению фильма.
    История, впрочем, свидетельствует, что плохие переводы названий были и у русских фильмов в западном прокате. "Калина красная" Василия Шукшина собрала в Европе неплохую кассу под титулом "Из жизни рецидивиста". Нет ни в одном из европейских языков перевода наззвания ягоды под именем "калина" - что-ж сделаешь...

  • Все хорошие профессии превращаются в хобби :)
    В этом обществе хорошо быть рантье с хорошим хобби, потому что деньги удается зарабатывать только чем-то весьма противным.

    • А в советские времена деньги зарабатывались приятным? В угольной шахте, в пыли ткацкого цеха, в Норильске, на овощебазе?

      • Нет, советские времена ваще ужас-ужас, но тогда хорошо было быть переводчиком западной литературы или научным сотрудников в НИИ. Сейчас такой лафы стало сильно меньше, зато теперь некоторые могут быть рантье, а некоторые устраивают себе двухдневную рабочую неделю, а в остальное время занимаются хобби.

  • Большое спасибо за материал, только через год после выхода почему-то обнаружил его.) Прям сразу захотелось не просто просиживать штаны в магистратуре, а реально достичь чего-то большего в переводческом деле.)

Комментировать

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

Места и события

Сегодня, 24 мая

Фильм

832 Средняя оценка: 4,3 из 5
Диктатор

Диктатор из вымышленной арабской страны, похожий на Каддафи, попадает в Америку. Шутки про терроризм

Места и события

26 мая, суббота

Выставка

ИнфоКот

Места и события

31 мая, четверг

Фильм

Прометей

Ридли Скотт снова в космосе — вместе с Шарлиз Терон и Майклом Фассбендером

Места и события

31 мая, четверг

Фильм

Боже, благослови Америку!

Черная комедия про то, как офисный работник, у которого обнаружили опухоль мозга, взял пистолет и пошел убивать

Места и события

8 июня, пятница

Спектакль

БерлусПутин

Политическая сатира