В начало статьи
·
Страница 4 из 6
Едва ли не единственный переводчик, получивший известность благодаря неудаче — первой книге про Гарри Поттера.
Есть такая фраза — перевод как женщина: если красива, то неверна, если верна, то некрасива. Это, конечно, глупость. Перевод не должен быть некрасивым, но верным. Хороший перевод — это когда переводчика там нет. Если вы что-то переводите, то ваша задача донести мысль сказавшего до того, кому он это говорит. Иначе будет отсебятина. Я спортивный журналист и поездил по заграницам со всякими боксерами, дзюдоистами. Сколько раз была ситуация, мол, переведи ему — и поехало: «ну… там… блин… короче… мы-то…». И так на десять предложений. Я выбираю из этого основную мысль и перевожу.
Есть мнение, что переводчики прогоняют текст через компьютерные переводчики, а потом редактируют. Это нереально. Язык требует более тонкого подхода. У нас в институте ходила отличная штука — пошлая, конечно. «He put the end to the war» — и дословный перевод «Он положил конец на войну». Есть такие люди, которым писать нельзя, но им очень хочется, поэтому они пишут, пишут, пишут. Но язык — это глобальная вещь. Нельзя, поиграв во дворе в футбол, прийти на матч Лиги чемпионов и сыграть там.
История с Гарри Поттером очень глупая вышла. В издательстве «Росмэн» работала моя первая жена; позвонила с просьбой помочь ей что-то быстро перевести. Я взял кусочек — три-четыре страницы текста — перевел и забыл. Буквально через три месяца мне позвонили: «Поздравляем, вы выиграли тендер». Что за тендер, я так и не понял, но за работу принялся. Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех.
Ошибок фактических у Ролинг куча. Например, в «Хогвартс-экспрессе» два вагона для старост. Если посчитать, то старост всего шесть — зачем им столько вагонов? Или про деньги. Сначала мы читаем, что на волшебные деньги ничего нельзя купить, а потом — что их можно обменять на обычные фунты. Где логика? Мне «Гарри Поттер», в принципе, нравится. Это милая история, прекрасно передающая дух Англии. Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?
Кто-то из «Росмэн» потом говорил, что, мол, первый перевод был плохой. А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы. Но простите, редакторы же должны у переводчика быть?! Самый сложный момент — это фамилии. Если есть профессор Дамблдор, и он никак не переводится, то зачем переводить остальные? Откуда появилась профессор Стебль? Мы что, на Украине? Почему профессор Снейп стал Снеггом? А Волдеморт — Волан-де-Мортом? Мы что тут Булгакова копируем?! Во второй или третьей книге Гарри говорит своим друзьям «stop it, stop it» — у нас это перевели как «прекратите, уроды зловредные». Мы где — в ПТУ подмосковном или в английской школе?! И в результате у нас получился вместо Гарри Поттера английского какой-то русский Гарик Горшков.