Расписание
Показать

Книги

Переводчики о своей профессии «Ты вот пишешь, а люди страдают!»

Что бы ни происходило с местным книжным рынком, ситуация с переводами остается более-менее прежней: большинство из них очень мало похожи на оригинал. «Афиша» поговорила с несколькими опытными переводчиками о том, почему все так.

Интервью: Наталья Кострова

Фотография: Александр Решетилов

Профессор Литературного института Виктор Голышев когда-то закончил Московский физико-технический интститут

Виктор Голышев

Безусловный авторитет и классик переводов с английского в первую очередь американской литературы: Фолкнер, Кизи, Капоте. Бродский посвящал ему стихи.

 

Сегодня Голышев переводит и англичан, но начинал он с американских авторов вроде Кизи и Буковски

Счастье — это когда переводчик сам выбирает, что переводить. Счастье это у меня было всю жизнь — до прихода новой власти. Дальше мы вступили сперва в Женевскую конвенцию, а потом и в Бернскую. Если после смерти автора не прошло 70 лет, надо выкупать права на перевод. Одно время нам по бедности дешево их продавали, а сейчас вроде нормальные требуют деньги.

Предложить издательству что-то свое очень сложно. Как правило, это что-то не совпадает с их планами. У них свои представления о том, что они могут хорошо продать. Если по книге снято кино, то с ней все более или менее понятно. «Гарри Поттер» — безусловно. Или «Старикам здесь не место». Когда фильм вышел, предлагали перевести — мол, книжка точно продастся. Отказался.

Отсутствие цензуры — это хорошо. Потому что как только ты ее вводишь, она, как лишай, начинает распространяться. При советской власти цензура стояла на трех запретах: порнография, антисоветизм и секретные сведения. Слово «жопа» нельзя было писать. А я как-то перевел роман Натанаэла Уэста, и там была фраза «проституция определенно прибыльна». Ну, иронически было сказано. И у меня из-за этого книжку зарезали, через семь лет издали в другом месте.

Редакторы нужны обязательно. Мне недавно в одном большом издательстве на вопрос «Редактор будет?» ответили: «Нет, корректор будет». И я испугался. Ты всегда можешь допустить ошибку: пропустить фразу или по рассеянности прочитать слово не так. Ошибки бывают у всех людей. У Толстого тоже есть ошибки, но его никто не правит, потому что он гений. Вообще переводчикам прощают меньше, чем писателям. Гоголь, к примеру, писал по пять «которых» в одной фразе, и ничего — пережили.

Раньше труд переводчика оплачивался прилично. При везении рублей триста в месяц — это примерно две зарплаты. Но было мало рабочих мест. Сейчас другие правила. Профессионал может получать тысяч пять за авторский лист (22 страницы печатного текста. — Прим. ред.); студентам платят, может, две или вообще ничего.

Чем популярней писатель, тем бесхитростней он пишет. Вот эти витиеватости а-ля Пруст или а-ля Фолкнер никому не нужны. Читатель устал напрягать ум. Раньше издавали сто тысяч экземпляров — сейчас хорошо, если две или пять. И не нужно больше — народ измучен высшим образованием. У литературы две функции: учить и развлекать. Я думаю, что сейчас перегиб в сторону развлечения. При советской власти нас хотели учить — не очень, правда, получалось, но идея такая была. Сейчас ее нет.

Почему много плохих переводов? Да потому что книг много, а переводчиков умелых мало. Научить можно лишь до какой-то степени грамотности, а все остальное — от природы. Плохие переводы появляются еще и потому, что все делается наспех: переводчик за две недели переводит, а редактор за неделю правит. Получается: «Я не пойду, — почесался он». За это выгонять надо, потому что ты либо говоришь, либо чешешься.

Виктор Голышев

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • Отдельные куски иногда создаются ло начала работы над текстом.
    опечатка, исправьте

  • Виктор Петрович, конечно, — совершенно гениальный переводчик. «Всю королевскую рать» можно перечитывать бесконечно.

  • " Мы что, на Украине?"
    в украинском переводе,КСТАТИ, имена и фамилии остались практически 100% близки к оригиналу. к чему эти оскорбления?

    • думаю, это комментарий к фамилии Стебль, а не украинскому переводу)

      • по-укрански "стебель" - "стебло", а не "стебль". так что шутка не работает.

        и... так и быть, не буду цепляться к написанию "на Украине", будем считать, что тут допустимо два варианта.

        • Правилами русского языка закреплено как раз "на Украине", а предлог "в" - это уже политика)

        • И вовсе не «тут допустимо два варианта» (великий и могучий!), а по-русски — на Украине

          • вы имеете в виду - "допустимЫ два варанта"?
            ну, пусть.

    • По-моему в украинском, как и в белорусском языке фамилии переводят, нет разве?
      Я думаю он на это возмущался, а не на перевод Гарри Поттера на украинский.

      • Нет, я думаю, что он имел в виду, что на Украине много фамилий, представляющих из себя просто слово, без всяких суффиксов типа "ов", "ин", "ко" и т.д., например, Гоголь, Коваль, Кривонос, Грабарь, Бондарь и т.д.

  • Давно уже пора издавать билингва-книги. Левая страница - на языке оригинала, правая - на русском. И язык учишь, и кайфа от чтения в сто раз больше. Не говоря уж о том, что некоторые книги (Джойса, например) только так и можно переводить-комментировать.

    • идея отличная, но она подойдет только к определенному сегменту книг, плюс это, конечно, дополнительная нагрузка и ответственность для переводчика - все читающие будут сравнивать и критиковать перевод - но зато какой вызов и стимул..

      • Вообще говоря, давно пора сравнивать и критиковать. Не обязательно при помощи билингв -- хотя бы в прессе.

        • а в прессе никому не интересно. И вообще - качество перевода - последнее, на что обращает внимание покупатель при приобретении книги.

          • и зря.

      • Делаю сам такие файлы и распечатываю на А4. Очень нравится такой тип чтения.

    • Вы не поверите, книги переводятся не только с английского и французского. Вы готовы переплачивать вдвое за оригиналы Стига Ларссена и Эрленда Лу?
      Но, конечно, переход на электронное издание сильно изменит ситуацию.

      • А кто мешает издавать и чисто русскую версию?
        Ридеры как-то слабо приспособлены для чтения такого типа книг - экранчик маловат.

        • Да мы и мешаем. Читатели ;)
          Качественная переводная литература выходит сейчас тиражами 3-5 тысяч экземпляров. Если еще располовинивать этот тираж, себестоимость книжек еще вырастет.

          • 3-5 тысяч ценителей цена вряд ли остановит.

            • Беда в том, что это не ценители-эстеты, а самые что ни на есть нормальные читатели.

              • Называйте, как хотите ))))
                Нормальные читатели все равно будут читать и не Донцову.

    • Илья Франк билингвальные книги издает лет так уже десять.

      • У него старье одно. Свежее не издает. По понятным причинам: западные издательства не продают права на тексты своих авторов. Вопрос - когда это поменяется?

    • очень интересная идея ^_^

  • А Волдеморт — Волан-де-Мортом? Мы что тут Булгакова копируем?!
    Откуда у лорда Волан-де-Морта уши выросли - это ведь тоже понятно из дальнейших книг. В оригинале Tom Marvolo Riddle скадывалось в I am Lord Voldemort, переводчик же сохранил затею анаграммы. Правда, даже из этой трансформации получилось сделать только Нарволо Реддла.

    • мне вообще не понравился весь комментарий этого переводчика..даже не потому что я хорошо отношусь к гарри поттеру и его автору и не считаю что это просто бред разведенной шотландки :) вообще это поднимает вопрос о том, насколько должна быть близка и интересна тема профессиональному переводчику художественной литературы.. я считаю, что все же должны учитываться в первую очередь интересы и увлечения, но и понимаю, что в современной реальности это часто просто технически невозможно учесть..а жаль

      • а мне как раз наоборот понравился его комментарий именно потому, что я люблю Гарри Поттера... :)))))

        • интересно. поясню свой коммент, например, он пишет: Сначала мы читаем, что на волшебные деньги ничего нельзя купить, а потом — что их можно обменять на обычные фунты. Где логика?
          ну и другие претензии к Роулинг - все же главное в этих книгах не то как и что где можно обменять, и я считаю, что мастерство переводчика в том, чтобы передать не только смысл, но и общее настроение атмосферу книги,а если он проверяет роулинг на фактические ошибки - ему это конечно труднее будет сделать..

          • Довелось читать Поттера по-чешски. Хогвартс у них Брадавице, а Дамблдор - Брумбал. Интересно как с другими языками...

      • Полностью поддерживаю.
        Ни в коем случае нельзя (КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ) давать книгу переводить человеку, который относится к произведению, или автору произведения, или будущему читателю этого произведения с пренебрежением, глядит на них на всех, как на второсортное отсталое государство, "кухарку, управляющую этим государством" и ее дебильных подданых. Кто вы-то такой, чтобы задирать свой нос, как на фото (уж извините), хочется сразу же задать вопрос. То, что было сотворено им в книгой - УЖАС! И именно не в связи с качеством перевода, а с тем, что отсутствие этого качества - плевок (и очень смачный) в читателя.

  • замечательный материал, спасибо!

  • спасибо за чудесную статью! но я изо всех сил пытаюсь понять - почему Игорь Оранский убеждён, что старост в Хогвартсе должно быть шесть ?
    4 факультета же

  • нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!»

    Это прекрасно. Переводчики тоже люди оказывается.

  • очень странно, что в этом материале нет Евгения Витковского
    http://witkowsky.livejournal.com/
    он, кстати, был недавним гостем в Школе Злословия
    http://video.yandex.ru/users/homocognitivus/view/207/

    • Витковский переводчик поэзии, как раз правильно, что не стали все валить в одну кучу. Хотя подборка, конечно, почти случайная.

    • всех не впихнёшь:( мне, например, было бы интересно почитать интервью с Ильиным и Нугатовым

      • Нугатов - это тот самый, который Аллен Гинзберг?

        • и Пол Боулз, и Йейтс

          • )

  • благодаря некоторым "переводчикам" хочется выучить язык самому.

  • «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!» гыгы. А ещё только Костюкович, кажется, не жалуется на тяжкую переводческую долю. И странно, что поклонники гоблинов не набежали ещё на вот это: "Я не люблю матюги в переводе не из целомудрия, а потому, что вместо Севильи получим Мытищи."

    • Поскольку в России, насколько я знаю, ни автор, ни переводчик не зарабатывают (кроме малочисленных исключений) столько, чтобы можно было на это жить, суммируем так: издательства представляют себе литературный перевод как занятие или для энтузиастов, или для отъявленных халтурщиков. Платили бы больше — было бы больше серьезных и спокойных профессионалов.

      По-моему, вполне себе жалуется :-)

  • тем, кому интересны интервью с витковским и ильиным (а также с ещё примерно сотней русских переводчиков), рекомендую книжку елены калашниковой "по-русски с любовью", на фоне которой "замечательный материал" "афиши" смотрится и бледно, и вторично.

    • материал и не претендует на энциклопедичность. а вам, очевидно, доставляет удовольствие лягнуть походя?

      • а вы еще не заметили? тут у 90% комментаторов такое развлечение.

  • я глубоко убежден что переводчик не имеет права брать на себя ответственность не то что переименования персонажей, опираясь на лишь на свою интерпретацию что должно быть в русском тексте а что не должно, а так же и ответственность за изменение контекста переводимого текста. Почти всегда, переводчик, в лучшем случае - не понимает многих вещей в переводимом романе, в худшем - начинает "продавать" потребителю почти другой продукт, не тот что был написан автором. В этом основная проблема современного русского перевода. Вместо своего непосредственного и основного труда - перевести фразу и абзац максимально близко по содержанию к оригиналу, постаравшись не менять контекста и смысла, переводчик начинает придумывать и вносить свое (никому нахрен не нужное и не интересное) - реализовывать свои амбиции и самоутверждаться за счет автора произведения, которое он переводит.

    • я глубоко убежден
      Ваши убеждения базируются на личном опыте, я надеюсь?

      • разумеется

      • Как вы считаете, почему перевод Шекспира Пастернаком считается до сих пор лучшим? А вот что пишет Пастернак о переводе http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak
        А то что пишут в своих интервью современники - жалкая констатация факта о малой оплате за их труды и, увы, нереализованности в той же литературе как автор оригинальных текстов. За то все "знают как надо".

        • <i>Как вы считаете, почему перевод Шекспира Пастернаком считается до сих пор лучшим? </i>
          Кем считается? Поклонниками Шекспира или поклонниками Пастернака?
          У меня сейчас нет времени искать, но было бы интересно сравнить, какие переводы, при наличии альтернатив, берут для постановок современные театральные и кинорежиссеры. Козинцев в 71-м году взял пастернаковского "Лира", но песни шута - все равно маршаковские. Почему? Премудрость.

          • поклонниками шекспира в основном...способными прочесть хотя бы главу в подлиннике. Остальные мнения всегда субьективные, особенно критиков и литераторов. Как впрочем субьективно и мое. Насчет театральных не скажу. Насчет кинодраматургии - факторов несколько. От способности актера и эстетики текста в его устах, до личных литературных предпочтений режиссера-сценариста-продюсера. подавляющее большинство переводов в кинопроизводстве у нас - с русского, а не на русский. В медиабизнесе принято отталкиваться от слова "лучший на сегодня в России". если этот критерий соблюден - все неудачи и ответственность снимаются фразой "мы взяли лучшего кто только есть". В противном случае выяснить кто сговнил - перевод, режиссура, драматург = нереально, если нет очевидных провалов. Но я как-то не видел в кинематографе особых попыток снять что-то по западной литературе или драматургии..в основном "о своем все" - бандиты,шлюхи,менты.. Подозреваю что в театре гораздо сложнее т.к. бесконечно ставить Дядю Ваню можно, но...хотяя...Своя классика у нас вполне достойна постановок, но и европейцев ставят регулярно вполне. Надо порыться в театральных репертуарах.

  • "Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?" собственно, чего лично Вы ждали от детской книги о волшебниках, становится понятно. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех. ну а теперь, собственно понятно почему у нас такие говно-переводы. Когда переводчик автора считает неудачником... Ваша основная проблема, г-да профессионалы, что вы не понимаете того, чем занимаетесь. ВЫ просто знаете английский язык.

  • Множество плохих переводчиков и переводов не из-за мнимых проблем непонимания и отсутствия метафизической связи с автором, а таки из-за плохого знания языка. некачественного знания, отсутствия опыта понимания традиционных и сленговых лингвистических конструкций, чему, разумеется не учат в вузах. Этому можно научиться только самому.
    не знаю, как уж там насчет художественных текстов, но в техническом переводе это стопудов так.
    Абсолютно точно - профессиональный переводчик должен переосмысливать то, что он пишет, иначе никак. Даже более того, зачастую оказывается, что переводной текст более грамотен с точки зрения лексики и стилистики, чем оригинальный текст книги, либо чем аналогичные книги отечественных авторов, и именно поэтому его приятнее читать. Есть, конечно, сложные случаи. Среди таких я могу вспомнить только "Форреста Гампа" или "Цветы для Элджернона", где есть совершенно определенный языковой стиль, - и тут особенно тонкая задача выдержать и переложить его на русский, что местами почти невозможно.

    Сложная работа, короче.
    Поэтому за художественный перевод должны браться ТОЛЬКО профессиональные филологи или журналисты.

    • Ну вот Голышев, например, физик по образованию.

      • Я заметил.
        Не уверен, что читал что-либо в его переводе.

        Видать, счастливое исключение. Обычно технари не знают русского языка, и для них это норма.

    • писатели. Нафиг журналистов. В искусстве не должно быть работяг. Перевод это такое же искусство, когда перестает быть переводом прямой речи в переговорах. Подработка ок, но не хлеб насущный. Филологи вообще не сюда.. кстати насчет языка - в переводе важен талант подобрать слова так, что бы они были максимально близки по смыслу переводимым словам, и там где это невозможно (а такое сплошь и рядом по многим аспектам - от контекста, до сленга и менталитета) заменить чистым литературным текстом, смысл которого не должен исказится и приобрести часть от понимания исходника переводчиком и не превращаться, с дургой стороны, в абзацы собственного сочинения.
      Простой пример - "Jast go with it"(фильм.название) переведен у нас как "Притворись моей женой" На лицо главная ошибка перевода - толкование действий фильма и контекста повествования кем угодно но не автором фильма. Мы зависим от того, каким считает фильм переводчик, и если он ошибся мы посмотрим совсем другое кино в его переводе (что и происходит в большинстве случаев).. Перевод типа "С песней по-жизни" на пару сотен километров ближе к названию чем приведенный мною пример перевода локализаторов. Дословный перевод - "Просто иди с этим" - фраза контекстуальная и является(как я подозреваю) концом "Do what you want and just go with it" и имеет смысловое значение "Делай что хочешь, но имей ввиду - что тебе придется жить с этим дальше" Поскольку название фильма переводчиком не способно было отразить какой то смысловой подтекст и могло поставить под удар максимальные кассовые сливки, родился такой простой и идиотский перевод как "притворись моей женой" - понятный любому любителю Сандлера, но не имеющий отношения к названию фильма. А вот перевод названия фильма "Limitless" как "Области тьмы" это вообще за гранью добра и зла. Вот тут переводчик просто не понял о чем фильм, либо не смотрел его, либо оказался жертвой тупизма заказчика. На этих простых примерах мы видим сколько фаримантов и нюансов кроется в двух-трех словах при переводе, что уж говорить о переводе романа.

      • Идиотский перевод названия - просто бич авторов русских версий. В качестве свежайшего примера приведу последнего Оскаровского лауреата. Ну какой идиот первым решил, что "The King's Speech" по-русски будет "Король говорит". Школьник-троечник просто сделает кальку и будет ближе к авторскому замыслу. "Королевская речь" - это и публичное выступление, и умение издавать звуки с точки зрения логопеда - фильм как раз и о том, и о том. Два других моих любимых примера - боевик "Air Force One" обозванный "Президентским самолетом" при наличии в русском языке принятого стандарта "Борт номер один", что тоже практически калька и милейшая полубиография-полукомедия "Howard Stern's Private Parts", из которой Юрий Живов сделал просто конфетку, но на фантике почему-то написал "Части тела", при том что под "Private Parts" подразумевается то, что у человека между ног и на литературном русском имеет вполне устоявшееся наименование "Причинные места"...

  • "Howard Stern's Private Parts" переводится как "интимные места Говарда Стерна". private становятся "интимными" в контексте предложения, не смотря на свой изначальный смысл "частный, личный". Это в принципе азбучные истины..В большинстве случаев перевода названий фильмов достаточно курса английского за 7 класс. Не знаю откуда берутся подобные перлы и монструозные нагромождения контекстуальных смыслов..Отталкиватться всегда надо от дословного перевода и наделять смыслом уже то русское предложение, которое получилось (если таковое получилось) а не изначально пытаться внести какие то собственные рефлексы и ассоциации. Ну что поделать - чуство собственного величия в России всегда было важнее истины. У нас потому такие и драматургия, и политика, и уровень жизни.

  • Вот-вот. Курса английского за седьмой класс вполне хватит для перевода названия фильма или книги. Видимо, не все переводчики учились в седьмом классе - многие, очевидно, прогуливали. Справедливости ради отмечу, что "Мне бы в небо" - прекрасное русское название для "Up in the Sky". Очень чисто, очень по делу и очень соответствует настроению фильма.
    История, впрочем, свидетельствует, что плохие переводы названий были и у русских фильмов в западном прокате. "Калина красная" Василия Шукшина собрала в Европе неплохую кассу под титулом "Из жизни рецидивиста". Нет ни в одном из европейских языков перевода наззвания ягоды под именем "калина" - что-ж сделаешь...

  • Все хорошие профессии превращаются в хобби :)
    В этом обществе хорошо быть рантье с хорошим хобби, потому что деньги удается зарабатывать только чем-то весьма противным.

    • А в советские времена деньги зарабатывались приятным? В угольной шахте, в пыли ткацкого цеха, в Норильске, на овощебазе?

      • Нет, советские времена ваще ужас-ужас, но тогда хорошо было быть переводчиком западной литературы или научным сотрудников в НИИ. Сейчас такой лафы стало сильно меньше, зато теперь некоторые могут быть рантье, а некоторые устраивают себе двухдневную рабочую неделю, а в остальное время занимаются хобби.

  • Большое спасибо за материал, только через год после выхода почему-то обнаружил его.) Прям сразу захотелось не просто просиживать штаны в магистратуре, а реально достичь чего-то большего в переводческом деле.)

Комментировать

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

Места и события

Сегодня, 24 мая

Фильм

832 Средняя оценка: 4,3 из 5
Диктатор

Диктатор из вымышленной арабской страны, похожий на Каддафи, попадает в Америку. Шутки про терроризм

Места и события

26 мая, суббота

Выставка

ИнфоКот

Места и события

31 мая, четверг

Фильм

Прометей

Ридли Скотт снова в космосе — вместе с Шарлиз Терон и Майклом Фассбендером

Места и события

31 мая, четверг

Фильм

Боже, благослови Америку!

Черная комедия про то, как офисный работник, у которого обнаружили опухоль мозга, взял пистолет и пошел убивать

Места и события

8 июня, пятница

Спектакль

БерлусПутин

Политическая сатира