Расписание
Показать

Книги

Вопросы Эпидемия перепереводов

Тенденция последнего времени — новые переводы и так недавно переведенных книг.

Текст: Лев Данилкин

Во весь экран

11116  Вопросы Эпидемия пере-переводов

АФИША
Вернуться к статье

То есть ясное дело: огромное количество книг существует в нескольких переводах; однако обычно между версиями проходит десять-двадцать-пятьдесят-сто лет, и новый перевод воспринимается не как отмена, а как скорее апдейт — сообразный кругозору и языковой компетенции современного читателя — старого.

Теперь, однако, заново переводят и то, что вроде бы не вызывало ранее особых нареканий — и то, что и так было переведено совсем недавно. Часто обе версии продаются одновременно — и читателю приходится выбирать уже не только тип обложки, но и вариант перевода.

Сами судите.

«Амфора» вовсю перепереводит Памука: то, что ранее называлось «Меня зовут красный» (В.Феонова), теперь — «Имя мне — Красный» (М.Шаров). То же самое произойдет с «Черной книгой» и «Белой крепостью».

АСТ переперевела практически всего Нила Геймана.

«Эксмо» заказывает — проект захлебывается, но кое-что сделано — новые переводы Филипа Дика.

Только что вышел новый перевод «Дзена и искусства ухода за мотоциклом» — ранее Пирсига (М.Горшков), а ныне Персига (М.Немцов).

Про трансформацию «Над пропастью во ржи» в «Ловца на хлебном поле» вы знаете. Про то, что «Magus» существует в двух вариантах — как «Волхв» и как «Маг» — тоже. Да чего уж там говорить, если в прошлом году в России даже вышел новый перевод — чего бы вы думали — Библии.

В самом ли деле подобное изобилие нужно обычным читателям (у издателей могут быть свои резоны — бывает, нет прав на перевод или дешевле заказать новый, чем покупать старый)? Это прямо-таки насущная необходимость — или всего лишь имитация деятельности, то, что называется «перевесить порток с гвоздя на гвоздок»? То есть понятно, зачем люди в тридцатый раз переводят «Гамлета», «Мадам Бовари» или там блейковского «Тигра», — абсолютные шедевры, они неисчерпаемы, вокруг них возникает особая субкультура переводов и прочее. Но Памук? Гейман?

Надо ли устраивать Большую Ревизию — и заново переводить все тексты, количество очевидных ошибок в которых превышает некий уровень, — или нечего тратить на это энергию?

Какие книги следует перевести заново обязательно — а какие можно или даже нужно оставить в покое? Кто, собственно, должен выносить окончательное решение: журнал «Иностранная литература», Гильдия переводчиков — или голосование в фейсбуке?

Нам повезло, что мы живем во времена эпидемии перепереводов, — или это скорее неприятное обстоятельство?

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • Завязывайте с вопросами, Лев.

    • Видимо, Лев берет пример с профессора Филиппа Своллоу из "Академического обмена" Дэвида Лоджа. Тот обожал задавать "правильные" вопросы и ценил их выше ответов, в некотором роде, специализировался на этом.
      Но настал день, когда уехал по обмену в Штаты, а на его место приехал бойкий американский профессор Запп, который предпочитал ответы - и в итоге захватил дом Филиппа, соблазнил его жену и построил коллег на его работе.

      Лев, Вы там поаккуратнее :)

  • Думаю, в подавляющем большинстве случаев издатели так поступают не из каких-то там литературоцентрических соображений, а просто потому, что с автором прежнего перевода по той или иной причине не удается заключить договор.

  • разумеется, надо заново переводить всего коупленда - он испорчен на уровне серьезного морального преступления

  • Разнообразие это хорошо, даже когда приводит к холиварам (вспомните битвы за разные переводы "Властелина колец"). Я всячески за это, учитывая ужасающее качество современного перевода (и особенно редактуры). Причём хорошо бы перепереводить не только художку, но и научпоп - например, прекрасные книги, испорченные издательством "Альпина".

  • Или зачем, например, было пере-переводить блестящий перевод Григорьева "Танатонавтов" Вербера?

    Или зачем, например, было пере-переводить "Карлсона" в "Карлссона"?

  • Почему пере-перевели Геймана вполне ясно. Предыдущая переводчица, ответственная за "Задверье", сделала столько ляпов, что перепечатывать эти переводы стало просто стыдно, особенно когда толпа фанатов яснее некуда высказалась по этому поводу. Но я как-то прочитал именно те переводы (выбирать-то было не из чего), покупать новые не хочу, перечитывать нет времени, когда шкаф и так ломится от еще нечитанных книг.
    А вот с "Властелином Колец" обидно, что самый лучший перевод (В. А. М.) перестали переиздавать. Вопрос: зачем нам так много переводов ВК, если все равно купить можно только Кистяковского с Муравьевым? Учитывая, что и вариант этот – далеко не эталон грамотного перевода.

    • Кас. Геймана - абсолютно точно, перевести заново стоило. Гражданка Комаринец (прежние переводы) в одних только "Американских Богах" настрогала целую кучу недоразумений типа "непристойный холод" и "фольксваген-букашка". "Neverwhere" же в старом переводе ("Задверье") - просто катастрофа.

      • За мистера Города и мистера Леса в "Американских богах" Комаринец заслуживает отлучения от профессии)))
        Кстати, по поводу пере-переводов, страшно обрадовался этой осенью, когда наконец-то пере-перевели "Оно" Кинга. Позор нашей книгоиздательской индустрии, что они последние двадцать лет перепечатывали никуда не годный недоперевод-недопересказ-с-пропущенными-кусками-текста от почившего издательства "Кэдмен". Интересно, "Темную половину" пере-переводить собираются)))

  • Выбор это всегда хорошо. Вот бы еще заново перевели "Crash" Дж. Г. Балларда. И вообще, почему его перестали переводить, кто-н. знает? Выпустили бы его полное собрание сочинений, чтобы можно было поставить на полку рядом с советскими изданиями Диккенса и Уэллса. Нафиг этот олух Нил Гейман нужен, издавали бы лучше действительно стоящих авторов.

  • Нет чтобы сделать нормальный перевод "Spook Country" Гибсона.

  • "Ловец на хлебном поле" - название полная дичь!

  • Из Льва получился бы отличный ведущий ток-шоу и модератор окололитературных дискуссий. Он задается вслух актуальными вопросами - все живо обсуждают. Но такое количество вопросов без ответов в ежедневной колонке - это ужас какой-то.

    Это, конечно, более продуктивно, чем по-сапрыкински итожить, разводя руками: "И что со всем этим делать - непонятно", но, как видим, ненамного. Решений-то нет ни в том, ни в другом случае.

    • "Такое количество вопросов без ответов в ежедневной колонке - это ужас какой-то"

      Полностью с Вами согласна.

  • Сколько, кстати, стоит перевод романа. Скажем, какой гонорар нужно заплатить В. Лапицкому или М. Пчелинцеву, чтобы они перевели, скажем, The Day of Creation Балларда? Вроде текст не очень сложный, это не Пинчон, должно быть не очень дорого.. Кто-н располагает такой информацией? И собираются ли у нас кто-н переводить и издавать Пинчона? Или уже можно не надеяться? Симпозиум обещал с/с, а издал только два томика. И вообще, Данилкин-то у нас осведомленный чел, или тут эти вопросы задавать неуместно - всё равно никто не ответит ничего вразумительного?

    • пчелинцев умер.
      пинчон в работе.

      • Очень жаль, не знал про Пчелинцева! А про Пинчона можно по-подробнее? Какой роман, кто переводит, в каком издательстве планируют выпустить?? Заранее спасибо за ответ.

        • отвечу пока только что в эксмо

  • согласен с delya_rape, пере-перевести - дешевле покупки существующего перевода.

  • "Какие книги следует перевести заново обязательно — а какие можно или даже нужно оставить в покое? Кто, собственно, должен выносить окончательное решение: журнал «Иностранная литература», Гильдия переводчиков — или голосование в фейсбуке?"
    да что уж там, пусть сразу решает ВВ Путин

  • Только бы ещё выделить, как минимум, эталонные переводы, чтобы простым смертным голову не ломать во время выбора в книжном...
    Ну или хотя бы Афише добавить рубрику "Переводы" и посадить туда клона Данилкина :)

  • очень долго искала в бумажном виде "дзен и искусство ухода за мотоциклом". и вот в начале года он появился в двух разных изданиях в новом переводе. и вот интересно - куда вообще делся старый перевод?

  • На межднураодном уровне пора понять - книги надо издавать в билингва-варианте: слева - на языке оригинала, справа - (в нашем случае) на русском. Учим языки, не заморачиваемся с переводами, получаем кайф от написанного автором.

    • Согласен! Раньше этот вариант было сложно реализовать, т.к. издать роман средних размеров в двуязычном варианте - это лишние издержки и проблемы при реализации, но в век электронных книг можно издавать тексты не только в комплекте с оригиналом, подстрочником, но и с пространными комментариями и различными бонусами (вариантами перевода, исследованиями текста и т.п.). Если я и буду покупать электронные книги, то только те, в которых действительно будет всё перечисленное, а не просто голый текст в пдф.

  • Это вполне естественная ситуация, характерная для нынешнего уклада экономики. В советские времена всё было централизовано и, соответственно, никто бы не стал переводить одну книгу по многу раз, да ещё и почти одновременно. А сейчас всякое издательство, если увидит в этом смысл, может организовать свой перевод. Ничего дурного в этом нет, лишь бы среди многообразия переводов случались удачные.
    А вот в том, какие переводы хороши, а какие не очень, читателям должны помогать пользующиеся уважением рецензенты в журналах, интернет-изданиях и т.д.
    То есть, собственно говоря, чем разбрасываться вопросами, имеет смысл попристальнее вглядываться в новые переводы - дело муторное, но небесполезное.

    • Пока единственный комментарий по существу (включая текст топикстартера).

      • Спасибо! Стараюсь.

  • Пере-переводить - это, конечно, неплохо, нет предела совершенству (хотелось бы, чтобы стремились к этому совершенству, а не пере-переводили только из-за того, что никак не заключить договор с переводчиком прежнего текста). Но так грустно, что недавнее пере-переводится, а многие книги (непереведенные) все также остаются без внимания. Пыталась на днях найти Кейт Шопен "Пробуждение" (Kate Chopin "The awakening") - нигде нет, хотя это произведение проходят как самое значительное у данного автора.

  • Могу про Геймана сказать - "Дети Ананси" vs. новые "Сыновья Ананси". Новый перевод - гораздо лучше старого, пусть даже времени между ними прошло немного.
    Так что я бы не смотрела на временные промежутки, а только на качество текста. Иногда даже мне, человеку без лингвистического образования, приходится откладывать книгу, поморщившись, и отправляться на поиски её же в оригинале. И, к несчастью, это происходит всё чаще и чаще с современной литературой.

  • ну почему у аста все книги так убого изданы???, хотел купить в подарок "дзен и искусство ухода за мотоциклом" (у самого есть издание симпозиума) - стыдно в таком исполнении дарить, отвратительная бумага, бездарное оформление, etc

  • да чаще всего все просто;) например, нет возможности договориться с переводчиком о пролонгации договора (он умер, капризничает или еще что-то), а книгу выпустить нужно - поэтому и находится новый переводчик на старый оригинальный текст. По опыту уверена, что в этом - причина.

  • Интересная тема для обсуждения: хорошо или плохо, если читателю предлагается несколько версий перевода одного и того же произведения?

    Теория и критика перевода отвечают на этот вопрос однозначно: ХОРОШО, или даже ОЧЕНЬ ХОРОШО!

    Прежде всего, это свидетельствует об активности литературы, принимающей в свой контекст произведение иноязычного автора. Следовательно, процесс межлитературных взаимосвязей "не спит".

    Второе, это является признаком рыночности литературного процесса которая обусловливает состязательность переводчиков и переводческих школ. Следовательно, это способствует выходу на переводческую "беговую дорожку" различных талантов и обеспечивает победу более сильному, более талантливому.

    Третье, это предоставляет возможность выбора из вариантов перевода для читателя и делает его более активным читателем, который обращает внимание на качество перевода, мастерство переводчика и запоминает его имя. Следовательно, читатель становится активным и сознательным участником переводческого процесса.

    Четвертое, это создает благодатную почву для выращивания молодой поросли переводчиков: изучение разных вариантов перевода в сопоставлении с оригиналом является самой лучшей школой для молодых переводчиков и критиков перевода.

    Найдет ли кто-нибудь весомые аргументы, чтобы доказать, что же в этом плохого?

    Итак, имеет место быть хорошая тенденция, и ее следует всячески поощрять.

    Единственное, что мне не понравилось в обсуждаемой публикации, так это - подмена понятия. Использованный автором термин "пере-переводы" не имеет отношения к явлению многовариантности переводов.

    Теория и критика перевода оперируют понятием "пере-переводы" для определения переводов, сделанных с переводов на другие языки. То есть речь идет о явлении, когда переводчик не знает языка оригинала, чтобы, скажем, перевести Марка Твена непосредственно с английского на русский, но знает, например, украинский, на который уже переведено заинтересовавшее его произведение, и он ничтоже сумняшеся использует украинский перевод в качестве исходного текста.

    Это - уже ПЛОХО, более того ОЧЕНЬ ПЛОХО. Были времена, когда такая практика была массовой (18-й - 19-й и даже первая половина 20-го века). Современная теория и критика перевода рассматривают такие подходы как профанацию, а следовательно - дискредитацию перевода. К тому же, такая практика подподает еще и под криминальные статьи, поскольку фактически мы имеем дело с плагиатом.

    Проф. Владимир Иваненко,
    Теоретик и критик перевода,
    член Американской ассоциации литературных переводчиков.
    http://ukrainianuniversity.com

    • Второй комментарий по существу :-)

      • Чем банальнее - те более по существу???

  • Мне кажется, новые переводы у нас часто делают либо от жадности (чтобы не платить первым переводчикам), либо с горя - когда предыдущий перевод безнадежно плох. Но бывает, что новый еще хуже :(
    У меня был "Волхв" Фаулза, который переведен как "Маг" - внизу, розовый, в двух томах, АСТ. Читать его было не возможно - ошибки речевые, орфографические, синтаксические, любые. Плюс бумага газетного качества и очень плохая печать. Пришлось купить другой экземпляр, в одном томе, с нормальным переводом.

Комментировать

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

Места и события

Сегодня, 24 мая

Фильм

808 Средняя оценка: 4,2 из 5
Диктатор

Диктатор из вымышленной арабской страны, похожий на Каддафи, попадает в Америку. Шутки про терроризм

Места и события

26 мая, суббота

Выставка

ИнфоКот

Места и события

31 мая, четверг

Фильм

Прометей

Ридли Скотт снова в космосе — вместе с Шарлиз Терон и Майклом Фассбендером

Места и события

31 мая, четверг

Фильм

Боже, благослови Америку!

Черная комедия про то, как офисный работник, у которого обнаружили опухоль мозга, взял пистолет и пошел убивать

Места и события

8 июня, пятница

Спектакль

БерлусПутин

Политическая сатира