Расписание
Показать

Бобро должно быть с кулаками

Выходит фильм «Любовь кулинара с индийской приправой». «Афиша» выбрала 11 фильмов этого года и выяснила, почему прокатчики так странно перевели их названия

Текст: Ольга Уткина, Елена Ванина

Традиционные болливудские сцены с песнями и танцами не чужды картине немецкого режиссера Паулюса «Любовь кулинара с индийской приправой»

 

«Бобро поржаловать»

Оригинал: «Bienvenue chez les Ch’tis» («Добро пожаловать в Шти»)
Комедия о французской провинции
Николай Митропольский, сотрудник отдела мар­кетинга кинокомпании «Вольга»: «Все францу­зы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или ­«Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических ­приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».

 

«Генсбур. Любовь хулигана»

Оригинал: «Gainsbourg (Vie héroïque)» («Генсбур, героическая жизнь»)
Байопик великого шансонье
Николай Митропольский, сотрудник отдела маркетинга кинокомпании «Вольга»: «Во Франции зна­ют, каким на самом деле хулиганом и разбойником он был. А у нас знают его песни, а что у него за характер был, понятия не имеют. Сам Генсбур любил называть грязное красивым. Вот у него альбом такой есть — «Реквием по му…ку», и оригинальное название к нему отсылает. Но в России этого намека никто бы не понял. «Жизнь героя» звучало бы пафосно и однобоко. А хотелось ведь заявить и романтическую, и хулиганскую натуру героя».

 

«Двойной копец»

Оригинал: «Cop Out» (непереводимая игра слов)
Напарники-полицейские в поисках коллекционной бейсбольной карточки
Ирина Смирнова, менеджер по рекламе кинокомпании «Каро Премьер»: «О, это одно из самых креативных названий нашей компании. Оригинальное название фильма мало что сказало бы отечественному зрителю, так что мы постарались передать игру слов, сохранить слово «коп» и пошутить на те­му комических ситуаций, в которых оказывают­ся герои фильма. Был еще вариант «Крепкие орешки» — мы хотели сыграть на известной франшизе Брюса Уиллиса, но это не устроило студию, они испугались ассоциаций с «Крепким ореш­ком». Все слова в нашем названии абсолютно ­цензурны, хотя здесь присутствует очевидный сленг, но с рекламой у нас проблем не возникло. В отличие, к примеру, от «Бесславных ублюдков», рекламу которых нельзя было транслировать
по телевидению».

 

«Дневник лесбиянки»

Оригинал: «Eloïse» («Элоиза»)
Перипетии в личной жизни 18-летней девушки, не чуждой однополой любви
Надежда Мотина, директор по кинопрокату кинокомпании Premium Film: «Мы выпустили фильм «Дневники нимфоманки» и обнаружили, что для подобных фильмов есть немалая аудитория. На­звание «Элоиза» не сказало бы зрителю, о чем этот фильм. Так что мы решили переименовать его, чтобы люди, интересующиеся этой темой, понимали, что это фильм о любви девушек. Нас очень поддержали интернет-сообщества, в которых ­девушки встречаются и общаются».

 

«Залечь на дно в Дублине»

Оригинал: «The Guard» («Страж»)
Полицейские против драгдилеров
Надежда Мотина, директор по кинопрокату ­кинокомпании Premium Film: «Это фильм родного брата режиссера «Залечь на дно в Брюгге» плюс там играет тот же самый замечательный Брендон Глисон, к тому же история ужасно похожа — тут есть все те же элементы, что и в «Залечь на дно в Брюгге»: черный юмор такого же уровня, комедийные ситуации, в которые попадают мужчины опасных профессий. Так что это вполне могло бы быть и продолжением фильма про Брюгге».

 

«Копы в глубоком запасе»

Оригинал: «The Other Guys» («Другие парни»)
Вариации на тему придурков-полицейских
Наталья Шталева, пиар-директор российского отделения Sony Pictures: «Это история про двух полицейских-неудачников. И нам показалось, что «Копы в глубоком запасе» — это гораздо веселее и ироничнее, чем какие-то там «Другие парни». Русский зритель любит, чтобы название смешное было и чтобы понятно, про что фильм. А про «Других парней» — ничего не понятно. Вот и Марк Уолберг посмеялся, когда ему объяснили в России, на что намекает каламбур в названии».

 

«Крутой поворот»

Оригинал: «The Lucky Ones» («Счастливчики»)
Роуд-муви о трех участниках иракской войны, едущих домой через всю Америку
Ярослав Ястребов, пиар-менеджер компании Top Film Distribution: «Счастливчики» — слишком распространенное название. Мы решили, что если вы­пустим еще одних, то фильм просто потеряется. Там военные, приехавшие в отпуск из Ирака, едут в Лас-Вегас и по дороге сталкиваются с крутыми поворотами судьбы. Вот мы и подумали, что «Крутой поворот» — название более заметное и сути фильма больше отвечает. Но прокату фильма это все равно не помогло. Не идут у нас военные американские драмы».

 

«Любовь кулинара с индийской приправой»

Оригинал: «Tandoori Love» («Тандури-лав»)
Роман повара из Болливуда и официантки из Германии
Дмитрий Рудовский, генеральный директор кинокомпании Art Pictures Studio: «Можно было, конечно, написать в названии «повар», но «любовь повара» было бы не так благозвучно. «Кулинар» тут ближе по эстетике. А индийская приправа — ну тут «приправа» — это вообще широко, это то, что придает фильму пикантность. Там и танцы, и пляски — все, что присуще индийскому кино, перенесено на европейскую почву, это и придает фильму специ­фический вкус. В европейском кино как: человек увидел — влюбился, фоновая музыка прозвучала, а здесь — тут же спели, исполнили танец с продуктами и поварешками. И все это в духе мейнстримового индийского кино. Ну как этот фильм можно было еще назвать?»

 

«Побег из Вегаса»

Оригинал: «Get Him to the Greek» («Доставь его на концерт»)
История небеспроблемной транспортировки вздорной рок-звезды из Лондона в Лос-Анджелес
Вадим Иванов, генеральный директор Universal ­Pictures International: «Оригинальное название фильма абсолютно непонятно. Примерно четверть зрителей выбирают фильм непосредствен­но в кинотеатре перед кассой. Называется кино «Сердцеед» — все ясно: комедия, романтическая. Можно идти, особенно с девушкой. «Побег из Ве­гаса» созвучен с двумя предыдущими успешными комедиями — «Мальчишник в Вегасе» и «Од­нажды в Вегасе». По смыслу побега из Вегаса тут немного, но он присутствует в фильме. Мы зрителя не обманули, хотя на самом деле, в общем, это большое путешествие из Лондона до Лос-Анджелеса. К тому же цифры, которые собрал «Побег из Вегаса», в сравнении с похожими фильмами в российском прокате и в сравнении с международной кассой картины подтверждают, что мы все сделали правильно».

 

«Стать Джоном Ленноном»

Оригинал: «Nowhere Boy» («Мальчик из ниоткуда»)
Юные годы Джона Леннона
Николай Митропольский, сотрудник отдела мар­кетинга кинокомпании «Вольга»: «Чтобы привлечь больше зрителей, хорошо бы уже в названии дать понять, о чем фильм. Англичане сразу считывают, что «Nowherе Boy» — это отсылка к песне The Beatles «Nowherе Man», а в России зрителю нужно было объяснить: это фильм про Джона Леннона и про то, каким он был, до того как появилась группа The Beatles».

 

«Это развод!»

Оригинал: «Serious Moonlight» («Серьезная ночь»)
Криминальные события на фоне любовного треугольника
Александр Антропов, директор по рекламе и PR кинокомпании «Союз Видео»: «А что такого — там ведь речь действительно идет о разводе. Но вообще это кино можно назвать «фильмом последнего кадра»: в конце становится понятно, что со стороны супруги это еще было разводилово. И тогда название «Это развод!» приобретает двоякое значение» : «развод» между мужем и женой и «развод» как форма ­мошенничества».

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • Ааааа.... Жесть, жесть, жесть, жесть, жесть...

    • не то слово.
      адский ад.

      никакого уважения к кинематографу.

      • Кинематограф ни при чём.

  • уроды..

  • Николай Митропольский: "Вот у него альбом такой есть — «Реквием по му…ку», и оригинальное название к нему отсылает. Но в России этого намека никто бы не понял."
    это про тебя альбом то дружище.

    а вообще проблема стара как наш прокат. вспоминается уже какой-то полумифический пример: "черный ястреб вниз" :) многие правда на переводчиков гонят, а на кол то оказывается маркетологов сажать надо.

  • то, что 95% фильмов у нас негде смотреть с субтитрами, везде дубляж - гораздо большая проблема, чем дурацкие переводы названий.

  • ПИ***ЕЦ одним словом. Вот кто таков массовый Российский зритель: Это тупой баран, которому мало того, что вытрахали весь мозг насквозь трейлерами еще и в названии необходимо максимально разжевать как себя в кино вести (тут плакать, там от страха писаться и т.д.). Русские люди (живущие на родине всемирно признанных писателей) мыслить аналогиями не умеют, более глубокого юмора не понимают, им надо сразу в лоб как быдлу невежественному - НА тебе лесбиянка, - На тебе хулиган ну и т.д. Как жеж раньше приятно было идти в кино на фильм с непонятным названием, не зная что там будет, понравиться или нет... Ощущение загадки растоптали этим е...ным креативом, эх, сраная эпоха креативных-инновационщиков... Впрочем, что большинство коммерческих фильмов посредственная скучища, что названия в переводе соответствующие...

  • ПИ**ЕЦ, ПИ**ЕЦ. В плакате "Элоиза" и по стилистике плаката и по названию понятна лисбийская тема, в утонченном аспекте. А наши суперкреативщики жопу крупным планом НАТЕ ВАМ, которая в фотосетах на торрентах валяется. И по плакату понятно сразу что это не утонченный фильм, а тупо изврат бытовой по лижущих друг у друга теток...

  • ну зачем же они всех считают такими дураками...

  • Мне однажды рассказали, как прокатчики дословно перевели слоган к фильму который звучал так: "Любовь - это слово из четырех букв"... вот и гадайте из каких

  • так может основная часть публики такова, что не до загадок и сложных аллюзий в названиях. не то чтобы маркетологов защитить хочется (совсем нет) - но может они тут как бы реагируют на тренд, а не формируют его, не?

  • бедная Элоиза :( ее больше всех жалко

  • С трендами все понятно, как дважды два: как срубить денег с минимальными вложениями?
    "Рекламу нормальную делать не будем, так как, нам кажется, это беспонтовый фильм для зануд, а у них нет денег. Мы вот что сделаем: назовем фильм так, чтобы вне зависимости от того, о чем он, на него приперла вся шваль с района, обожралась там пива с попкорном и недовольная разошлась догоняться этажом ниже. Программа максимум: назвать Элоизу "Две вагины", жаль такое название зарубили, но ничего на лесбиянок тоже наловим нормально. Понеслась! Что? Перевод троечник делал и угробил весь фильм? Да хер с ним, он хороший парень и берет дешево, не гундите, все равно завтра никто не вспомнит. Мы ж сделаем дубляж, чтоб особо умные не слышали, что на самом деле говорят. Понеслась, приятного просмотра!"

  • как же можно такой материал и без фильма "пипец". переводчики его названия отказались давать комментарии?

    • там сменилась команда, да, и они больше не дают комментарии

  • Примерно четверть зрителей выбирают фильм непосредственно в кинотеатре перед кассой.
    Мелко берёте. Нас таких 95%. Мы ваще читать не умеем. Постер - попка - вперёд! Шо з нас, быдляков взять. Подружку помацать и хватит с нас искусства.

  • Забавно, что именно из-за названия не пошел на "Побег из Вегаса" (опять Вегас? ну сколько же можно!), долго считал, что "Бобро пожаловать" - это слоган фильма "Месть пушистых", который вышел примерно в то же время, на "Копов" ни одних, ни вторых тоже не иду из-за названия (какие еще копы, там не дублировано, наверное?), ну с дневником лесбиянки (как и нимфоманки) и так все понятно. В итоге только в случае с Генсбуром прокатчики смогли улучшить название.

    • и уж на Генсбура-то вы понеслись срочно.
      в свой единственный кинотеатр на Луне

  • Странно, что никто не вспомнил про "н-ная братва". Сколько уже мультфильмов успели испохабить - "подводная", "клыкастая" и т.д. Какая на очереди, "жопастая" походу?

    Людям(?), придумавшим это, надо в голову гвоздь забить.

    • особенно же смешно читать про "клыкастую братву" на постере, где изображены две гусиных морды. ну совсем же маразм! но нет, мы хотим заработать денег дешево и сердито. мы не будем вкладываться в рекламу, а будем до бесконечности паразитировать на слове "братва". тут, по-моему, не гвоздь в голову надо забивать (это не поможет), а рельсу в анальный желоб...

  • Тема нераскрыта. Так и остался тайной самое непонятное название года: почему Inception перевели как "Начало".

    • А как надо было?

      • Внедрение, очевидно же.

        • эээ

          простите, но у слова "inception" нет значения "внедрение"
          Вы что-то перепутали

          • думаю мысль автора следующая:

            "inception" в самом фильме перевели как "внедрение" (что кстати не так уж и далеко от истины), поэтому и название фильма было бы логично перевести так же.

            а причина мне видится простой - для раскрутки фильма прокатчикам нужно было перевести название до того как они узнали о чем собственно сам фильм.

  • Мне понравились комментарии пиарщиков. Названия мне не нравятся, но пиарщики так славно объясняют зачем и почему... И даже "Элоизу" мне не жалко - чем больше людей купятся на ягодицы в стрингах (а их будет точно больше, чем на оригинальный поэтический плакат) - тем больше досмотрят хотя бы до половины, а соответственно откровенного провала у фильма не будет. Из всего списка мне больше всех интересен get him to the greek, потому что Джудд Апатоу и Джона Хилл.
    Я пыталась придумать ему приличную адаптацию, но получалась какая-то ерунда. И мне очень интересно, все вот кто тут комментируют, приняли бы участие в конкурсе на лучшую адаптацию, если бы в нашей вселенной переводы названий делали бы зрители - на конкурсной основе? мне кажется, все только поп..ть и повозмущаться горазды, а как "отрицая, предложить", так - х..шки. Стоящие названия - это труд и талант. А где взять-то?

    • Да предлагали уже. На одном известном сайте вон был конкурс по переводу названия "Expendebles". Только вот прокатчики поставили условие: должно быть одно слово. А то что бл*дь некоторые слова в англ. в принципе не перевести один словом на русский, их не е*ет. Да и что тут предлагать то? Смотришь о чем фильм, берешь словарь, мозг и переводишь. Речь ведь не о безграмотности, а о намеренном коверканье ради бабла.

      • бабла, бабла... я вот на это не через бабло смотрю, а с точки зрения того провалится фильм или нет - будет на нем полтора землекопа в зале или хотя бы тридцать три. и потом, хороший фильм дурацким названием не испортишь.
        а то, что в стране контингент, на который метят прокатчики и попадают в него, составляет абсолютное большинство - факт, с которым можно долго спорить, но лучше бы уже принять его как данность и стараться в него не угодить самому.

      • В Израиле фильм шел под названием "Незабываемые". Это еще покруче будет. Хотя и наши "Неудержимые" по части локализации сосут просто-таки неудержимо...

    • В украинском прокате фильм шел как "Звездный эскорт" - тоже не фонтан, но хоть без эксплуатации навязшего в зубах "Вегаса", спасибо и на этом.

      • хрен редьки не слаще

    • Аргумент №1 зафиксирован.

  • Люди, спокойнее.
    Странно обвинять прокатчиков в том, что они хотят заработать на своём кино больше денег. Беда не в том, что они изменяют оригинальные названия, а в том, что это работает и положительно влияет на кассу. Иначе бы никто этого не делал.
    Другое дело, что изменять можно с умом, а можно без него. В обзоре есть хорошие примеры и того, и другого.

    • Суть не в желании заработать, а в желании заработать при помощи дешевого развода своего потребителя, не вложив в нормальный промоушн ни копейки.

      Вместо позиционирования, нацеленного на своего потребителя, кино впаривают другой целевой аудитории, которая прет на угарное, судя по названию, кино, а попадает непонятно на что, орет и комментирует что-то посреди сеанса, так как экшена на экране не хватает и его приходится дополнять своим собственным.

      Что имеем в результате:
      - обманутая маркетологами целевая приперлась не на то кино и заплатила за него деньги.
      - настоящая целевая аудитория не ходит в кино, так как там одни дебилы в зале
      - настоящая целевая аудитория не покупает кино, так как его испортили прокатчики не только названием, но и бездарным переводом и идиотским дубляжом
      - бабло у прокатчиков в кармане, на целевую аудиторию можно насрать, а на тех, кто пытается качать кино в нормальном переводе с рутрекера мы натравим РАО, и прочих дармоедов, радеющих якобы за благо правообладателей.

      • Во-первых, название и перевод/дубляж - это разные вещи, ими занимаются разные люди, и адское название ещё не гарантия того, что адским будет и перевод. Во-вторых, как можно фильм испортить названием? Каким образом тот факт, что на оригинальной афише написаны некие другие буквы, повлияет на ваше впечатление от фильма в кинозале?

        Мне кажется, что "настоящая целевая аудитория" себе может придумать пицот разных поводов не сходить в кино, а скачать фильм из нетика. Именно поэтому прокатчики её и игнорируют, потому что кассу делает не она.

        • "Во-первых, название и перевод/дубляж - это разные вещи, ими занимаются разные люди, и адское название ещё не гарантия того, что адским будет и перевод"

          - Будет, будет, так как это гарантия того, что за фильм взялись дебилы, а они свое дело туго знают, поверьте.

          "Во-вторых, как можно фильм испортить названием?"

          - Элементарно. Название и обложка при отсутствии рекламного бюджета используется как основной носитель рекламы. И носитель этот несет ложную информацию о фильме. В результате на сеансе меньше целевой аудитории и больше нецелевой. Но ведь это неважно, правада? Нецелевая фильм не смотрит и мешает смотреть целевой. В результате недовольны все, кроме прокатчиков. Еще надо что-то пояснять?

          "Мне кажется, что "настоящая целевая аудитория" себе может придумать пицот разных поводов не сходить в кино, а скачать фильм из нетика. Именно поэтому прокатчики её и игнорируют, потому что кассу делает не она."

          - Придумать может кто угодно что угодно, но глядя на то дерьмо, которое выходит испод пера прокатчиков, я, например, уже давно перестал ходить в обычное кино. Разве что в 35 мм.
          Мне не жалко денег, мне жалко денег за дерьмо, от которого даже бесплатно тошнит. А предложение купить лицензионный DVD с дубляжом вызывает скорее хохот, так как меня не интересуют домыслы переводчиков по поводу происходящего на экране, а также идиотские интонации дублеров, которые, кстати, из-за незнания языка при дубляже умудряются неправильно прочитать русский текст и угробить весь смысл озвучиваемой сцены.

          И за что тут платить?

          Прокатчики сначала сделали из продукта дерьмо, а потом нашли не него целевую - баранов, которые настолько не в теме, что готовы хавать все, что им предложат.

          • >> Элементарно. Название и обложка при отсутствии рекламного бюджета используется как основной носитель рекламы. И носитель этот несет ложную информацию о фильме. В результате на сеансе меньше целевой аудитории и больше нецелевой.

            Я говорю не об этом, а о ваших зрительских впечатлениях от фильма. Большинству людей всё равно, что фильм в оригинале как-то по-другому называется. Вам не всё равно, но неужели вы будете думать об этом постоянно всё время, пока идёт сеанс? Вы, очевидно, из меньшинства – то есть, из тех зрителей, которые покупаются не на обложку, а на содержимое. Обложка – это компромисс, и я не уверен, что она стоит такого холивара. Гораздо серьёзнее то, что внутри: если беда с переводом и дубляжом, это во много раз хуже, чем кривое название. В этом плане я с вами согласен, хотя не верю в то, что на рутрекерах лучше.

            • А я говорю о том, что:
              идиотское название - значит плохая команда прокатчиков.
              плохая команда - значит мало денег
              мало денег - значит кошмарный перевод и дубляж

              Если сократить цепочку, то получится "Идиотское название - значит весь продукт скорее всего запорот". Жизнь так устроена.

              Конкретно на рутрекере к запоротым лицензионщиками фильмам делают сборки с 1-5 альтернативными дорожками переводов, среди которых бывают очень достойные. А также выкладывают отдельные дороги с переводами, не говоря уже о сабах.

  • Удручает в данной ситуации еще и то, что как компания-прокатчик фильм называет, такое считай официальное название за ним и закрепляется.

    • Это еще половина беды. Самое страшное, что Вы никогда больше не купите этот фильм в нормальном переводе. Потому что нормальный перевод и лицензия - вещи сегодня несовместимые.

  • Самая большая загадка - почему фильм RED: Retired, Extremely Dangerous не перевели как КОПЕЦ: Крайне Опасные ПЕнсионеры-ЦРУшники

    • Потому что "Двойной КОПец" херово в кинотеатрах отработал. Надо же понимать. А то б конечно назвали ""К.О.ПЕ.-Ц.", чтоб второй раз слупить денег с тех же зрителей.

  • "Русский зритель любит, чтобы название смешное было и чтобы понятно, про что фильм."

    Вот пока эта тетя не пояснила, что там "копы" намекают на "жопу", я и понятия не имел. хреновый каламбур, не работает. лучше бы оставили "других парней". особенно же смешно читать про то, "что любит русский зритель". оказывается, "чтобы было смешно и понятно". русский зритель - перманентно хохочущий имбецил?

    комментарии, по-моему, достаточно убедительно показывают, что товарищи локализаторы либо вообще не секут фишку, либо просто пытаются прикрыть голую сраку красивыми словами, непонятно на каких дурачков рассчитанными. Я им этих бесконечных "вегасов" с "братвами" никогда не прощу. паразиты, блин.

  • Я удивлена, от куда столько гневных комментариев?! Кроме уже обмусоленого "Дневника Лесбиянки" , и , пожалуй, совершенно дурацкого «Двойного Копца» ничего вопиющего, по-моему, нет. Пусть простят меня воинствующие интеллектуалы, давшие комментарии к данной статье (такие как ёмкое «пипец»), но процент людей, выбирающих фильм по названию и вправду велик! Мне кажется, ни в одном из вариантов прокатчики не обманули: название каждого фильма вполне соответствует содержанию и зрительским ожиданиям. Поправьте меня, но ни один «гениальный» оригинал по-моему не пострадал =). А с Джоном Ленноном и Генсбуром вообще удачно получилось на мой взгляд. (кроме того факта, что в фильме «любовь хулигана» тема любви вообще для меня сомнительна, скорее здесь интереснее «внутренние монстры» героя и вечные темы красоты и уродства, но да это к этой статье отношения не имеет) А про филь м «Бобро Поржаловать» хотелось бы сказать отдельно. По-моему и название и перевод фильма всего фильма- это просто гениально. Перевести удачную шутку вообще очень сложно, чтобы не потерялся ни смысл, ни юмор. А в здесь удалось виртуозно обыграть совершенно непереводимый фильм. Честное слово, я бы дала автору несуществующего диалекта какую-нибудь премию. Тем кто не смотрел, очень рекомендую забыть про грызунов и оценить фильм и работу переводчика!

    • Да, там есть и неплохие варианты, типа "Это развод!" или то же "Бобро поржаловать". Но подобные удачи редки, чаще всего зрителя просто пытаются обмануть, затащив любой ценой на неинтересный ему фильм.

      По-моему, совершенно аморально пытаться затачивать названия друг под друга, пытаясь выдавать фильмы, не имеющие друг к другу никакого отношения, за события одного ряда. Название "Дневник лесбиянки" сосет уже потому, что навязчиво пытается вызвать ассоциации с "Дневником нимфоманки". А если мне "Нимфоманка" не понравилась? Так я и "Лесбиянку" тогда смотреть откажусь. Ломая оригинальное название, прокатчики ни хрена не выигрывают, поскольку в результате теряют зрителей столько же, сколько и приобретают.

      • да, я согласна. Как и везде есть удачные и неудачные варианты. В целом, когда прокатчик пытается адаптировать название с точки зрения содержания картины или сделать понятной иностранную игру слов- это хорошо. А попытка продать один и тот же вариант по нескольку (как с Вегасом) -типа шутка повторенная дважды становится в два раза смешнее- я вовсе и не поддерживаю. Просто по-моему, фильмы, испорченное название которых вызывает такое возмужение общественности, сами по себе на гениальность и не претендуют. Я имею ввиду всю эту коповскую тематику в разных падежах.

    • Кому и кобыла невеста.

      • Невероятно остроумный комментарий!

        • Согласен!

  • "Русский зритель любит, чтобы название смешное было и чтобы понятно, про что фильм." - вот так все незамысловато, оказывается. Я считаю надо срочно переименовать все большие релизы российского производства, а то непонятно:
    "Гонки на паровозах"
    "Медсестра верхом на мине"
    "Зеки в пионерлагере"
    и так далее

    • Ага, и еще "Мы насрали в кинотеатр 3D".

    • +1

  • а чего все так прицепились к названием этим?
    почти все объяснения прокатных компаний очень разумны. более того, позволяют хотя бы немного растолковать суть фильма (особенно это касается, например, "Get him to the greek", я вообще случайно узнал, что Greek - это название театра, а не имя одного из героев фильма)

  • "Прокатчики сначала сделали из продукта дерьмо, а потом нашли не него целевую - баранов, которые настолько не в теме, что готовы хавать все, что им предложат"
    История про то, как белые и пушистые ценители киноискусства качают кинчики на халяву и ругают прокатчиков за желание заработать. Ну, вам-то грех на негодяев жаловаться! Вы же у них, уж извините, воруете! А вот "бараны" хоть поддерживают рублем - и корявые дубляжи, и дикие названия, и отсутствие субтитрованного кино. Давайте начнем улучшать мир с себя (тоже грешна: люблю халяву). Денежку в кассу - культуру в массы)
    "Вольге" - мое преогромное уважение!

    • Я правильно понял, что Вы предлагаете начать покупать лицензионные ДВД с убогим дубляжом и ходить в кино на криво переведенные фильмы в надежде на то, что полученные от этого деньги помогут прокатчикам стать лучше?
      Или, например, покупать тухлое мясо, в надежде, что продавец на вырученные деньги начнет закупать мясо посвежее и поставит холодильник?

    • да, давайте купим ложечку говна и с удовольствием за грамотно вложенные деньги ее съедим, вместо того, чтобы съесть ложечку варенья бесплатно

  • Аааааа, все забудьте! Все примеры здесь - это верх локализаторства. Фильм Takers перевели как (барабанная дробь) "Мальчики-налетчики". И подпись внизу: чем живешь молодежь. Занавес.

  • "Русский зритель любит, чтобы название смешное было и чтобы понятно, про что фильм. А про «Других парней» — ничего не понятно." - это гениальнейшая фраза! Весь российский кинопрокат и кинобизнес в ней!

  • От наших постеров тянет блевать.

  • Как приятно пинать людей, рискующих деньгами (в то время как вы можете получать их труды бесплатно).
    Прокатчики, наверное, тоже когда-то хорошо думали о людях) А практика надавала идеалистам по головам: четверть зрителей выбирают фильм прям перед сеансом. Им и "тухлое мясо" канает. Но вам-то тухлое зачем? Если переделали название на "двойной копец" - значит, пытались кому-то утонченному сказать: не смотри. Бывает, что придумывают плохо- но ( Katrin права), гениальному фильму вряд ли напортачат. В крайнем случае вас Волобуев (да?) с Зельвенским сориентируют - смотреть или нет))) А на самый крайний случай - у дистрибьюторов есть названия, а у зрителей, осознанно несущих деньги в кассу, есть злопамятность) Можно сразу предполагать, что у "Вольги", скорее всего, перевод и дубляж качественные, а у "Централпартнершипа" если двухголосая озвучка (не дубляж) - скорее всего, слушать будет тяжело.
    У бойцов невидимого пиратского фронта, как правило, имен нет. А если же пират - не энтузиаст, а "фирма с названием", которое гордо печатается на коробке с якобы лицензионным DVD, у него обычно нет стыда (я о качестве перевода). Иногда лучше бы крали звук с лицензионного диска, чем сами мудрили.

    • Как приятно пинать людей, рискующих деньгами (в то время как вы можете получать их труды бесплатно).
      Вот это не совсем верно. Я бы, например, хотел получать за свои деньги труды других, более ответственных и грамотных людей. А труды вышеописанных людей, рискующих деньгами, заставлял бы их самих смотреть как в "Заводном апельсине".
      Пиратку же можно грубо поделить на 2 категории по качеству: быстрая плохая (выходит до всех официальных релизов, например группа Электричка - кошмарные переводы, зато очень быстро) и ответственная хорошая (выходит, не смотря на существование убогой лицензионки, таких слава богу полно уже).

    • Не п*****е. Про априорное превосходство "лицензии". Это - вчерашний день. Многие т.н. "любители", давно устав от ваших т.н. "рискующих деньгами" (опять же - чьими деньгами?) шьют субтитры сами и делают отличные переводы, которые делаются не за три часа, а старательно, с лит. источниками и т.д. - как и положено, в общем. И выкладывают в сеть - бесплатно. Такие халтурщики, которые ничем не рискуют как бы. Здесь же речь идёт о том, что такого качества в кинотеатре не увидеть, а увидеть можно только продукцию жлобов, которые думают о том, как заманить на тухлое кино без экшена и хронометражом больше полутора часов пипла побольше - чтоб схавал.

      И про звук вы так же гоните - при "лицензионном" дубляже оригинальная звуковая дорожка пахабится так, что хоть звук выключай, это знает каждый, кто кино вообще-то смотрит. Собственно потому субтитры и существуют. Тот же Стенли Кубрик запрещал свои фильмы дублировать ("рискующим деньгами", ясное дело, Кубрик не указ нихуя), те же фильмы Майкла Манна стоит смотреть только на оригинале - только русский прокатчик может думать, что сделает дорожку лучше авторской.

      И потом - наверное, вы знаете, что и Европа, и Америка нормально себе смотрят фильмы с сабами и как-то не мучаются. А иногда и вовсе без перевода - и ничего. Потому что знают, чем кино отличается от дискотеки. И в том числе поэтому с названиями там проблем тоже нет.

  • Ну как можно было перевести "Village" как "Таинственный лес"? По задумке авторов смысл действительно в поселении, а не в окружающей его растительности. Зато... таинственно аж жуть... и народ валом валит.. Тьфу.
    Всё равно, что картины переименовывать - "Иван Грозный убивает своего сына" - "Мужчины на ковре", "Девятый вал" - "Титаник".
    Это же чужое произведение, хорошо хоть лица персонажам не перерисовывают на наши - родные Михалково-Меньшиковские

    • Это не совсем так. Изначально Шьямалан хотел назвать свой фильм (и сценарий так назывался) The Woods, но название уже было занято другой студией.

  • да, тут есть чего прокомментировать. Правда я знаю только английский язык, поэтому прокомментирую только его.

    CopOut - это, я так понимаю, игра слов из бейсбольного термина и слова "коп", который полицейский. На самом деле, перевести это как "Двойной КОПец" - порнография, но если задуматься - ведь у нас РЕАЛЬНО никто не знает, что такое бейсбол. Я лично не знаю ни правил, ни по сколько игроков в команде, ни команд - только пару принципов игры, и то из "Саус Парка" да фильма "Фанат" С Робертом ДеНиро. Понятное дело, игра слов утрачивает всякий смысл, как ты ее не переведи, типа там "Коп-сайд" или вроде того.

    "Залечь на дно в дублине" - это конечно реальный пипец, тут комментировать нечего. Особенно когда на обложке - охранник и есть.

    "Копы в глубоком запасе" - тут опять, мне кажется, не так все плохо. Просто переведи прямо "Другие парни" - тут сразу на ум приходит, что фильм про гомосексуалистов. Тут надо было звать Дэвида Блейна на помощь: "- Вон, вот эти ребята! - Не-не-не..."

    "Крутой Поворот" - это отожгли сурово. Кто смотрел "Робоцыпа", смеялся вдвойне. На самом деле сейчас вряд ли кто-то помнит такой фильм "О, Счастливчик" (который Oh, Lucky Man!), поэтому можно было смело переводить.

    Ну а "Быть Джоном Ленноном" - это уже чисто рекламный ход, ведь современные посетители кинотеатров не знают, что делал Джон Леннон, но знают, что был такой, и что его стрельнули. Значит нужно посмотреть. А песню "Nowhere Man" (из них) вряд ли кто слышал...

    • Cop(или любой другой социальный статус)out - это вид игры, конкурса навылет, где проигравший теряет свое звание, работу и т.п. Для примера в 30 Rock Кеннету устроили пэйдж-аут с целью вытурить с работы. Пэйдж - это посыльный или иной мелкий служащий.

      • Даже так...

        • чего мудрить-то? даже в википедии написано, что это "уход от ответственности, прямых обязанностей".

  • Позорище. Просто позорище.
    Сразу вспоминается срач в комментариях в ЖЖ "Вольги" по поводу перевода Men Who Stare at Goats как "Безумный спецназ". Как такое вообще можно оправдывать - такую пошлятину?

  • Читайте внимательно: русский перевод названий согласовывается с их студиями! многие комментарии к статье просто бред. типа "я вот знаю английский, а они там тупари пиарщики и маркетологи них..я не знают и коробят мое чувство лингвистического прекрасного".
    В 99% требуется адаптация названий, потому что адаптация зрителей в этой стране видимо не возможна.

    • Представляю в красках, как эти чудо-маркетологи ездят по ушам зарубежным партнерам, расписывая так же, как и нам в этой статье, какие мы на самом деле бараны, и как мы ничего не знаем. Трясут исследованиями, про четверть и про треть. Знаем мы все и про исследования, и как вертеть на палке европейский головной офис. Не все тут шиком бриты, как думают прокатчики.

    • Так ведь проблема не в том, что переводят неправильно, проблема в том, что название, данное фильму его автором, меняют по своему усмотрению люди, считающие, что название дожно быть «смешное и чтобы понятно». Вот вы назвали своего сына Иван, отдали в школу, а там вам говорят: в вашем классе всех мальчиков должны звать на букву Х, будет ваш сынуля Харитон. В случае с коммерческими поделками это не страшно, наверное, и оригинальное название придумал кто-то подобный, но тут ведь есть и нормальные фильмы. Пройдет время, и маркетологи начнут диалоги в фильмах переписывать, добавляя острот, «потому что наш зритель не любит, когда долго не шутят». И будут оправдываться: «А что такого, так ведь и вправду веселее»? И «сборы показали, что мы были правы».

      • Пройдет время, и маркетологи начнут диалоги в фильмах переписывать, добавляя острот
        Они уже давно это делают, в тех местах, где не могут понять, о чем речь, или там, где не понимают в чем юмор. Иногда на экране происходят две сюжетные линии: одна на самом деле, а другая - по версии переводчиков.

  • Какие-то не адекватные комментарии... Может дело не в названиях, а в том, что стоит за ним? Гамно в красивоназванной обертке остается гамном.
    А остальные продолжают смотреть "В джазе только девушки", а не "Некоторые любят погорячее" или "Новые амазонки", а не "Сексмиссия". И живы до сих пор...

  • Этими людьми еще понятно, что руководило — коммерческая жилка (что их нисколько не оправдывает), а вот в случае Eternal Sunshine of Spotless Mind, переведенном как «Вечное сияние страсти», или Before the Devil Knows You're Dead, который стал «Играми дьявола» — этими-то людьми что руководило? Неужели от этих перемен кому-то перед кассой стало понятнее, о чем фильм?

  • гореть в аду им за эти переводы

Комментировать

Для того чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

Смотрите также

1 Средняя оценка: 5 из 5

Фильм

Любовь кулинара с индийской приправой

Любовь кулинара с индийской приправой

В журнале «Афиша»

Обложка
282 c 4 октября по 17 октября

Места и события

Сегодня, 23 мая

Фильм

Диктатор

Диктатор из вымышленной арабской страны, похожий на Каддафи, попадает в Америку. Шутки про терроризм

Места и события

Сегодня, 23 мая

Фильм

Мрачные тени

Новый фильм Тима Бертона — как и положено, про ведьм и вурдалаков

Места и события

Сегодня, 23 мая

Фильм

Напролом

Англоязычный боевик студии Люка Бессона

Места и события

Сегодня, 23 мая

Фильм

Мстители

Железный человек, Капитан Америка, Тор и Скарлетт Йоханссон спасают мир

Места и события

Сегодня, 23 мая

Спектакль

БерлусПутин

Политическая сатира