Rambler's Top100

Пикник Афиши 2010

Статья

Чашка сия

Выходит роман редактора журнала New York Михаила Идова «Кофемолка» — про пару яппи, открывающую кофейню в Нью-Йорке, с печальными последствиями для кофейни и для себя. «Афиша» поговорила с Идовым про любовь и трудности перевода

— История про разорившееся кафе — это же из личного опыта? Вы ведь тоже что-то похожее ­открыли и прогорели.

— Да, но у нас с женой все было не так трагично. Была какая-то сумма денег, которой было можно рискнуть, она закончилась  — правда, куда быстрее, чем мы предполагали, — и мы просто закрылись. Вся история длилась пару месяцев, и в финале — ни краха, ни развода. Ни на мемуары, ни тем более на роман не хватит. Я пытался для себя вывести ­какой-то допустимый в литературе лимит персонального опыта — и придумал формулу, что можно брать из жизни обстоятельства, но никак не свои действия в этих обстоятельствах. Никто же не издает набоковскую «Машеньку» с надписью «Inspired by the authors years spend in Berlin». У меня не больше автобиографии, чем в среднестатистическом первом романе, может, даже меньше.

— Почему у вас герой — эмигрант во втором поколении, с не очень хорошим русским и так далее?

— Будь он эмигрантом первого поколения, это неизбежно привнесло бы массу посторонней рефлексии. Я вообще терпеть не могу жанр эмигрантского романа. У первого поколения он всегда про конфликт парохиальных ценностей родины c постмодернистскими ценностями США, и все неизбежно превращается в историю про то, как человек съел свой первый гамбургер. А у второго — всегда про поиск корней и про то, что в США все пластмассовое и ненастоящее. И того и другого хотелось как-то избежать.

— Почему тогда герой все-таки русский? Сделали бы его WASP, избежали бы кучи вопросов.

— Это было нужно, скажем так, для стройности повествования. Это же такая немножко история американской мечты, в обратном хронологическом порядке: дети преуспевших эмигрантов, начинающие с большой форой, оказываются в результате без копейки денег на Нижнем Ист-Сайде — то есть буквально там, где их дедушки и прадедушки начинали. Откуда они приехали, не так важно. Марк в первом варианте вообще был поляком — на том, что он русский, настоял издатель, это было единственное с его стороны давление на меня.

— А вы в Америку в детстве уехали?

— Я закончил школу в Риге и сюда приехал в 16, считая, что оставляю позади блестящую литературную карьеру: буквально за месяц до отъезда газета Diena, у которой тогда было русское издание, опубликовала мой фантастический рассказ. К тому же я с 13 лет cочинял какую-то журналистику в газете «Советская молодежь», как и Сашка Гаррос, который был моим другом по Пушкинскому лицею.

— Интересно, о чем вы c Гарросом тогда писали.

— Ну о чем могут писать люди в таком возрасте? Сашка — что-то про студию карате, куда он ходил. Впрочем, первое, что мы с ним сделали, — это вдвоем взяли интервью у Анатолия Приставкина. Который несколько не ожидал, что его будут допрашивать два 13-летних человека, и наговорил много крамолы про компартию и Горбачева. Было очень весело, мы такими малолетними диссидентами сразу стали. Но долго это не продлилось: Советский Союз рухнул — скорее всего, именно под весом этого интервью. В любом случае, когда мы уезжали, я закатывал родителям довольно серьезные истерики на тему «Как вы можете оторвать меня от языка». Но родители поступили очень разумно. Они в первый год дали мне возможность накопить денег, работая в «Макдоналдсе»…

— То есть у вас тоже произошла встреча с гамбургером.

— Да, но на конвейере. Там на самом деле было все несколько сложнее. Это был чуть ли единственный «Макдоналдс» в мире, где подавалась пицца. Такой был корпоративный эксперимент с целью проверить, можно ли ее там продавать. И я занимался как раз пиццей — мне привозили замороженные диски теста размером с покрышку, сыр моцарелла, который в заиндевевшем виде был очень красивый, и какой-то неорганический соус красный, и я все это совал в печку.

— Захватывающе.

— Ну да. Но я знал, зачем я работал: чтобы накопить денег на билет в Ригу. И к чести родителей, когда я за год накопил эти, кажется, 800 долларов, они меня отпустили — только попросили, чтоб я оставил открытой дату в обратном билете. Я вернулся в октябре 1993-го, в Москве тогда уже обстреливали ­Белый дом, у моих школьных товарищей началась какая-то студенческая филологическая жизнь; я несколько недель прожил на диване у друга, и оказалось, что Америка, которую я все это время страст­но ненавидел и не хотел понимать, она за этот год в меня как-то просочилась. В Латвии мне было уже неуютно — к моему большому удивлению. И я сдался и поехал обратно.

— Что мучительней — писать роман на неродном английском или потом самому его переводить на русский?

— Я писал по-английски где-то с восемнадцати — сперва какие-то робкие кинорецензии в студенче­скую газету. Потом решил, что, раз на прозу моего английского пока не хватает, его должно хватить на драматургию. Я никогда не любил театр, но мне тогда казалось, что все, что нужно, чтоб писать пьесы, это подражать манере чужой речи. Так что весь остаток студенческих лет считал себя драматургом. А что до перевода — я, честно, не знаю, получился он или нет. Если не получилось, отметьте, пожалуйста, что я переводил вдвоем с женой. Что, кстати, правда — у нее русский, конечно, куда свежее моего.

— И все-таки — у вас же в оригинале очень нью-йоркская проза. Даже сами знаем кто, когда ­пере­водил «Лолиту», сталкивался с трудностями: в русском не было слова «джинсы» и пришлось придумать «ковбойские штаны».

— Я бы на его месте тогда написал «штаны ­ге­нуэзского сукна» — раз уж слово «джинсы» произошло от Генуи. Переводить моральные реалии действительно было сложнее всего. К тому же начинаешь злиться на русский из-за того, что в нем нет этого слова или другого. И из-за того что по-русски нужно 12 слов, чтоб выразить эту простейшую эмоцию, на которую в английском уйдет три. К тому же это не новость — в русском напрочь отсутствует нормальный языковой пласт для описания физической близости. Главное филологическое открытие, которое я сделал за время работы, — это что в русском нет слова handjob.

— А как вы поступили, интересно.

— Здесь я ушел в совершенно авторский перевод.

— Это хороший ответ.

— Ну оно там просто встречается в середине длинного предложения, так что без него удалось обойтись. Удивительно то, что в языке просто нет такого понятия. Хотя оно должно быть, черт возьми.

— У вас в книжке распад любви зарифмован с крахом семейного бизнеса — для русской, например, литературы это почти недопустимо материалистичный подход, вам не кажется?

— Ну это же не настоящий бизнес — это такая метафора их семейного солипсизма. Они закукливаются в собственный мирок, где все по их правилам, и не выдерживают этой близости. Потому что люди не могут столько времени проводить вместе. Для меня самый важный момент, когда Марк пишет: «У нас, как у полярников, космонавтов или ­заключенных, начал вырабатываться свой язык». Он это подает как что-то очень милое, но это ­сви­детельство очень нездорового процесса. Будущий распад заложен уже в картинах семейного счастья. Они находят общий язык в совместном хихиканье над всеми остальными. И когда в их мире оcтаются только они и какая-то тупая публика, которой они что-то пытаются объяснить, они не выдерживают.

— И все-таки — а почему кофейня? Трудно представить, например, набоковского героя, который владеет кофейней.

— А мне нравятся писатели с ярко выраженным эпикурейским началом — как у прожившего полжизни в полуголодном состоянии Булгакова или у Аксенова, который, что самое страшное, на мой русский язык повлиял больше, чем кто-то другой. У него даже в детских книжках — «Мой дедушка — памятник» там — очень сладострастно описаны коньяки, которых он тогда еще наверняка не про­бовал.

— Ну эпикурейство обычно и связано с недо­еданием. Это как «Возвращение в Брайдсхед», ­которое Ивлин Во писал во время войны и где в итоге постоянно едят.

— Ну да. И мне это кажется очень нормальным и обаятельным. Здесь, правда, начинается ­непере­водимый американский контекст. Потому что открыть кофейню — это действительно ­всепоглощаю­щая мечта околохудожественного нью-йоркского среднего класса. Все хотят быть хозяином салона, Богартом в «Касабланке». В России такого нет, я долго пытался понять почему — пока самый ­на­ходчивый ответ, который получилось придумать, это что в Москве интеллектуалы друг к другу ходят на обед, и таким образом этот хозяйский импульс удовлетворяется.

— Я бы скорее сказал, что в Москве пьют, и этим удовлетворяются вообще все импульсы. За кофе тут не очень принято общаться.

— Так и в Нью-Йорке тоже — в этом беда героев. Они изначально пытаются импортировать довольно дохлую европейскую традицию трехчасового завтрака. Даже в Вене эти кофейни существуют в основном за счет туристов.

— Скажите, а что вам сделала фигуристка Оксана Баюл?

— Я ее никогда не встречал.

— Но тем не менее она у вас буквально на третьей странице выступает довольно, так скажем, выразительно.

— Ну да. И что важно, после этого никак больше не появляется. Это, наверное, мой маленький реверанс Брету Истону Эллису. Для меня это было важно, как возможность в самом начале заявить те странные отношения, в которых эта книга находится с реальностью. Оксана Баюл, понятно, ни в чем не виновата, я специально в предисловии к русскому изданию пишу, что она наверняка прекрасный человек.

Комментарии

Ваш комментарий

strong em del
a

Действительно удалить?

  • В русском языке есть аналог handjob: "вздрочнуть".
    но это другой стилистический регистр)

    • нет, то что вы говорите - это jerk off и т.д., много эквивалентов
      handjob - это "мануальное удовольствие для другого человека"

      • я понимаю. но "вздрочнуть" это и jerk off и handjob.

        напр., "Она решила вначале вздрочнуть его", "Я вцепился за его член и не успел даже вздрочнуть его..." и т.п. (ссылкки, извините, не даю))

  • handjob = ручная работа

  • "поработала ручками"

Комментировать

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться

Найдите друзей на «Афише»

Чтобы найти друзей, уже зарегистрированных на «Афише», воспользуйтесь «Поиском друзей».

Найти друзей

Узнайте, куда идут ваши друзья

Найдите своих друзей на «Афише», чтобы следить за тем, что они смотрят и куда ходят.

Найти друзей